亚述学吧 关注:129贴子:308
  • 0回复贴,共1

《内尔伽勒神与埃蕾什基伽勒神》阿玛纳文书版中的十四位神灵名字

只看楼主收藏回复

据信创作于中巴比伦时期的《内尔伽勒神与埃蕾什基伽勒神》阿玛纳文书版(泥板编号:EA 357,CDLI可查楔形文字复写、以及阿卡德语音译),与新亚述版内容中,“内尔伽勒神第二回下冥界,单枪匹马独硬闯冥界七重大门”的叙述不同,阿玛纳文书版第一回下冥府,就由埃阿神所派遣的十四位神灵助手,压制冥界大门,帮助内尔伽勒神夺取王座。
即便百分之九十九书籍、文章等可能都将这十四位神灵助手称之为“demon”……虽然这些神灵,有部分在不同文本,如医疗诊断文本中,是能给人们带来病痛、引发疾病等。如果引发疾病,这仅为它们的神职,而并非专门“与人为恶”的话……
我不清楚“demon”这类标签是经过深思熟虑后贴上,还是未经大脑以讹传讹的梦呓传播。阿玛纳文书版作者,写的原文,神名限定符号,清清楚楚,明明白白。当然,你要鬼扯别人原文中写的{d},是“demon”的d。那我唯有说:你牛批。

转写

英翻
即便还算完整,泥板仍有残缺部分,导致十四位神灵助手,仅知晓其中十一位名字。按文本出现序位,分别为:Mutabriqu、Šarabda、Rabisa、Tirid、Idibtu、Bennu、Sidana、Miqit、Bel-uri、Umma、Libu。其名字,应该都能以阿卡德语解释:
Mutabriqu神:闪烁?闪耀?闪电?mu-ta=死亡、briqu=baraqu(m)=闪电。死亡闪电?该神名字面理解为闪电,大体是没问题的。至于“死亡闪电”,权当笔者意淫。


Šarabda神:rabda似乎与下面的Rabiṣu,一个意思……至于“Ša”是否该鬼扯一个“šarru(国王)”在前头,鬼扯成“司法之王”?
Rabisa神:Rabiṣu? 字面意思可能有“坐”、“潜伏者”、“法警”、“执法者”、“司法人员”。
Tirid神:搜到某WKI资料说是:驱逐?但笔者能力已至极限,查不到更进一步的信息。
Idibtu神:Idiptu。风,狂风。字典里很明确说是《阿玛纳文书》的恶神。字面意义上货真价实的“风神”(但可能存在疑点?)

Bennu神:癫痫。
Sidana神:个人瞎几把乱猜,可能是:Sidanu?字面意思:眩晕。呃……《RIA第12卷》452页,认同{d}ṣi-i-da-na=Sidanu。
Miqit神:摔倒、坠落。疾病方面,是引发“中风”的神灵。Miqtu、Miqittu等。
Bel-uri神:“uri”,是宫殿、房子之意。“Bel”烂大街……不清楚该神灵名字是否能理解为“宫殿之主”。该神灵能引起胃痛、胃病?
Umma神:发烧。
Libu神:伴随发热的严重疾病?感染疾病?严重到什么程度呢?阿卡德语“Lābu”的其中一个意思是:狮子。

以上内容仅为区区一名见识浅薄业余爱好者的胡言乱语,如看客们有疑问,应咨询亚述学相关专业人士为上。


IP属地:广西1楼2023-10-15 03:24回复