关于《战争与和平》的译本,有几个不错的选择。1. 草婴先生的全译本:他的译文非常流畅、准确且富有文采,被广大读者所推崇。如果你第一次阅读《战争与和平》,这个版本应该是非常好的入门选择。2. 刘辽逸和董秋斯两位先生的版本也非常受欢迎。他们的翻译比较忠实于原著,而且文字简练优美。刘辽逸先生是鲁迅的学生,对原文的理解深入;而董秋斯先生的英译也很有名气。3. 吴岳添先生的新译本也很不错,尤其是对于那些有一定文学素养的人,他(她)的新版可以作为一个参考选项。吴先生既熟悉俄罗斯历史文化背景又精通俄语英语汉语等多国语言,能更好地理解和表达原作的艺术风格和精神内涵。此外,他的注释也是亮点之一,可以帮助理解托尔斯泰的时代和社会环境等复杂因素。4. 最后还有陈君佐的全译本值得一读。这个版本的《战争与和平》在国内是比较少见的,因为当时在出版时曾受到了左翼文化界的批判和影响而没有再版印刷。但这个版本的正文分三卷出版成册全书八百页印出校样付印之后仍听凭照各店的交易方式来安排零售店价格,从6角至元有四种价格高低相差很多而且是在不同时间印出的纸张也有区别真伪难辨陈君佐此人的结局如何未见于报端。但是,后来这套书在上海文艺出版社以影印形式重排出版了两次一次在1958年为中苏友好协会上海分会编印的一次在1977年作为“外国古典文学名著”系列丛书的一种由该社重新铅字排印并加少量注解(并非指陈氏本人所作)。因此现在看来也不算很稀罕难得的一本书尽管价钱偏高但它无价的价值却在其次而且这样一来最头痛的事无形之中转嫁到了消费者头上还附带了另外一个效应这就是书买回来之后的版权归属问题总得慎重考虑考虑究竟是否归自己收藏了呢?如果您喜欢这部作品那么拥有一个好译本是十分必要的当然如果有能力自行翻译那就更好了。希望以上回答能够帮助到您!