在动画中,汉丽埃塔的教官被译作“祖捷”,应该是音译,其英语写法为“Jose”。在漫画第三本中,汉丽埃塔去找祖捷,在职员寝室门前的牌子上写着“GIOSEFFO”,看样子应该是祖捷的全名(学名)。试着用英语的拼读规律发音,则其发音与“约瑟夫”相近。
今天查了一下英语词典,看到了“约瑟夫”这一名称的英语写法,即“Joseph”,与“Jose”只差两个字母。
西方的男名、女名,通常有“学名”和“爱称/昵称”的区分,比如,James是学名,其爱称为Jim或Jimmy;William是学名,Bill或Billy是其爱称;Elizabeth是学名,Bessie、Beth、Betsy、Betty、Isabel或Isabella、Lisa和Lizzy是爱称。
不知道意大利语和英语如何互译,如果“Jose”是“Gioseffo”的爱称的话,那么就应该译为“约瑟”了。
今天查了一下英语词典,看到了“约瑟夫”这一名称的英语写法,即“Joseph”,与“Jose”只差两个字母。
西方的男名、女名,通常有“学名”和“爱称/昵称”的区分,比如,James是学名,其爱称为Jim或Jimmy;William是学名,Bill或Billy是其爱称;Elizabeth是学名,Bessie、Beth、Betsy、Betty、Isabel或Isabella、Lisa和Lizzy是爱称。
不知道意大利语和英语如何互译,如果“Jose”是“Gioseffo”的爱称的话,那么就应该译为“约瑟”了。