◎boketto
在日语中指“茫然地凝望远方而不刻意去想什么”的状态。
◎gurfa
阿拉伯语中指“一只手可以捧起的水的数量”。
◎mngata
瑞典语中形容“洒满月光,而且月光在水面上波光粼粼的道路”。
◎samar
阿拉伯语中这个词可以用来形容“太阳落山后一直待到深夜,和朋友一起享受的时光”。
◎meraki
希腊语中指“全身心地投入到一件事情里”,比如烹饪时投入你整个的灵魂、创造力和爱。
◎kilig
在塔加拉族语中,这个词的意思是“蝴蝶在胃里飞舞的感觉”,往往是用来形容浪漫或者可爱的事物占据了你的心。
◎resfeber
瑞典语中指“旅行开始之前心脏不安宁的跳动”,形容一种焦虑与期待的混合情绪。
◎poronkusema
芬兰语中指“一只驯鹿在休息之前能够舒适地走过的距离”。这看似很难描述的距离实际上在芬兰人中广为流传,大概为4.7英里/.5公里。
◎tiám
在波斯语中指“第一次遇见某人时你眼里的闪光”,可以用来表示你很高兴遇见这些人。
◎szimpatikus
在匈牙利语中,当你第一次遇见某人,你的直觉告诉你说这人很不错时,你就可以用“szimpatikus”形容他们。
◎cafuné
巴西地区的葡萄牙语中这个词指“温柔地用手指抚过爱人头发的动作”。
◎komorebi
日语中指“从树叶的缝隙滤过来的阳光”。
在日语中指“茫然地凝望远方而不刻意去想什么”的状态。
◎gurfa
阿拉伯语中指“一只手可以捧起的水的数量”。
◎mngata
瑞典语中形容“洒满月光,而且月光在水面上波光粼粼的道路”。
◎samar
阿拉伯语中这个词可以用来形容“太阳落山后一直待到深夜,和朋友一起享受的时光”。
◎meraki
希腊语中指“全身心地投入到一件事情里”,比如烹饪时投入你整个的灵魂、创造力和爱。
◎kilig
在塔加拉族语中,这个词的意思是“蝴蝶在胃里飞舞的感觉”,往往是用来形容浪漫或者可爱的事物占据了你的心。
◎resfeber
瑞典语中指“旅行开始之前心脏不安宁的跳动”,形容一种焦虑与期待的混合情绪。
◎poronkusema
芬兰语中指“一只驯鹿在休息之前能够舒适地走过的距离”。这看似很难描述的距离实际上在芬兰人中广为流传,大概为4.7英里/.5公里。
◎tiám
在波斯语中指“第一次遇见某人时你眼里的闪光”,可以用来表示你很高兴遇见这些人。
◎szimpatikus
在匈牙利语中,当你第一次遇见某人,你的直觉告诉你说这人很不错时,你就可以用“szimpatikus”形容他们。
◎cafuné
巴西地区的葡萄牙语中这个词指“温柔地用手指抚过爱人头发的动作”。
◎komorebi
日语中指“从树叶的缝隙滤过来的阳光”。