再说下这个(其实我楼上就在解释这个),“民间的翻译其实是错误的叫法,half-life正确翻译的确是半衰期,官方翻译出来前因为局限性一直讹传为半条命”(半衰期警察的说辞)
1、两个翻译《半条命》、《半衰期》都正确,都被作为官方翻译。最烦半衰期警察,硬说“半条命是错误叫法,半衰期才是正确的”。包括你挂的那位。我希望以后不要在有这种内容了,用哪个译名都可以。
2、半条命也是官方翻译(奥美电子代理时期,以及steam2019年以前,现在还有保留,请看楼上的图),并不是因为局限性一直讹传为半条命。举起撬棍P31《Half-Life 2: Raising The Bar》提到,半条命之前还叫《Half-Dead》(所以民间翻译就有半死不活),v社想要再科幻点、成熟点,并保留游戏主题,动作,恐怖(举起撬棍P18)。因此,游戏名Half-Life就有双关用法(既有科幻又有游戏主题),半条命就是这么来了(也可以说大陆代理误打误撞,偶然翻译的出色了),故,《半条命》、《半衰期》两个翻译都正确,你想用哪个就用哪个,强迫别人改名的我是真的烦

。注:繁中官方翻译Half-Life是《戰慄時空》,Counter-Strike是《絕對武力》。
再有,半条命1的三个资料片,《针锋相对》、《蓝色行动》、《衰变》,两个英文原名是《Half-Life: Opposing Force》,《Half-Life: Blue Shift》,《Half-Life: Decay》,看似都是物理学名词,Opposing Force(例外)对应“反作用力”,Blue Shift对应“蓝移”,绝妙的双关就是Blue Shift(蓝色行动),呼应游戏主题。由此,《半条命》就更契合游戏了。
大陆代理的简中配音和翻译(半条命2、半条命2第一章、半条命2失落的海岸线),steam版本仍然可以体验到,游戏内仍然使用《半条命》作为官译。如下图:
