指环王吧 关注:146,349贴子:2,392,715
  • 11回复贴,共1

请教:翻译问题

只看楼主收藏回复

圣盔谷不是Helm’s deep么?为啥翻译成“圣盔”呢(如果发过了麻烦帮忙传送一下,谢了!)


IP属地:北京1楼2010-08-02 21:38回复
    应该是海尔姆深谷,回头找找那个帖子


    IP属地:江苏2楼2010-08-02 21:39
    回复
      这个翻译真的很奇妙。译林版的书把所有的歌都翻译成诗了,不知道原著是不是这样的。


      3楼2010-08-02 21:49
      回复
        有helmet头盔的意思,美化一点即圣盔


        4楼2010-08-02 21:50
        回复
          回复:3楼
          这是联经···别什么事都怪译林···


          5楼2010-08-02 21:59
          回复
            IP属地:江苏6楼2010-08-02 22:11
            回复
              问题就在于Helm Hammerhand应该音译还是义译,头盔 锤手 还是海尔姆


              7楼2010-08-02 22:22
              回复
                這世界上是有人名叫Helm的,通譯海爾姆。
                helm指頭盔也是古意了。Helm的名字是取這個意思嗎?盔錘手。


                IP属地:四川8楼2010-08-02 22:36
                回复
                  没有定论
                  新西兰 纽西兰(台湾译) 冰岛(Iceland 意译)格陵兰(Greenland音译)实在没有定论


                  IP属地:江苏9楼2010-08-02 22:58
                  回复
                    • 202.112.90.*
                    虽然原著里是歌吧……可是我觉得看上去更像诗。反正也没有谱子啊?不过有押韵的。


                    10楼2010-08-02 23:19
                    回复
                      地名的翻译向来都是先入为主的,大家都习惯了你说是错的,那不跟研究院改变汉字一样傻。你只要别把原文里的名字弄个错就好啦。翻译书就是个桥梁,让我们接触到了外国小说,不管翻译的对不对这点功绩还是有的。要细读看原版吧,还能作为学习外语的动力。


                      11楼2010-08-03 00:48
                      回复
                        诗和歌印出来貌似差不多


                        12楼2010-08-03 01:34
                        回复