高达00我硬盘收藏的版本字幕是这两家联合制作的:
据说由于是第一次制作机动战士系列的字幕,所以翻译方面比较严谨用心。
但是高达seed系列的重制版字幕就实在是乱七八糟。我硬盘收藏的720P版本算是比较好的,字幕大概是采用香港方面的翻译。翻译上大体没什么问题,只是一些名词翻译不太符合大陆习惯而已。
(吉良·大和就是此版本的翻译)
(这句“好应该”暴露了字幕出自粤语,钟欣桐当年那句著名的“很傻很天真”原话就是“好傻好天真”。)
我最近收藏的1080P版本的翻译则是实在看不下去。像下面这句台词的翻译:
再看看《真高达无双》官方中文版相同桥段相同台词的翻译:
最令我受不了的就是错别字“草雉”号,这个错误跟网络上把“草薙京”打成“草雉京”一般可笑。
好在字幕本身是外挂的,可以自己动手修改。像“阿尔狄弥斯”、“曼德尔”这些有典故寓意的名词都按大陆习惯改为“阿尔忒弥斯”、“孟德尔”。自己动手修改以后,立马和谐许多:
(“曼德尔”这个翻译本身没错,只是结合背景和寓意还是得翻译为“孟德尔”比较好)
“玛硫”的用字也按照《真高达无双》官方中文版改为“玛琉”:
据说由于是第一次制作机动战士系列的字幕,所以翻译方面比较严谨用心。
但是高达seed系列的重制版字幕就实在是乱七八糟。我硬盘收藏的720P版本算是比较好的,字幕大概是采用香港方面的翻译。翻译上大体没什么问题,只是一些名词翻译不太符合大陆习惯而已。
(吉良·大和就是此版本的翻译)
(这句“好应该”暴露了字幕出自粤语,钟欣桐当年那句著名的“很傻很天真”原话就是“好傻好天真”。)
我最近收藏的1080P版本的翻译则是实在看不下去。像下面这句台词的翻译:
再看看《真高达无双》官方中文版相同桥段相同台词的翻译:
最令我受不了的就是错别字“草雉”号,这个错误跟网络上把“草薙京”打成“草雉京”一般可笑。
好在字幕本身是外挂的,可以自己动手修改。像“阿尔狄弥斯”、“曼德尔”这些有典故寓意的名词都按大陆习惯改为“阿尔忒弥斯”、“孟德尔”。自己动手修改以后,立马和谐许多:
(“曼德尔”这个翻译本身没错,只是结合背景和寓意还是得翻译为“孟德尔”比较好)
“玛硫”的用字也按照《真高达无双》官方中文版改为“玛琉”: