指环王吧 关注:146,857贴子:2,399,313
  • 10回复贴,共1

把弱意义名称意译的托老是不是翻译界独一份?

只看楼主收藏回复

就是像把卡利马克翻成梅里阿道克,卡尔宁古尔翻译成瑞文戴尔这种。一般来说不是地名除非有明确指代,才有小概率意译,比如冰岛,金门大桥,同时也有纽约,格陵兰岛这种反例,而人名除非是同一文化区内的转译(比如韩文,日文名的中文转写,法语,拉丁语等的英语形式)基本全是音译,我知道的例外好像只有阿兹特克语的羽蛇,烟镜这种(我猜是因为阿兹特克语名字的长度太离谱了)。托老这种译法真是前所为见


IP属地:安徽来自Android客户端1楼2023-05-04 00:15回复
    音译和意译混用属于近代文化翻译留下来的烂摊子,因为成为习惯使得后人必须遵循这套译名继续缝缝补补,像是纽约其实就是新约克,旁边还有一个新奥尔良,但没人会把新奥尔良翻成纽奥良。
    宗教是另一套,像阿兹特克大部分属于音译没有辨识度,外加创世四神本身都叫烟雾镜,所以使用意译更好理解。还有一种是古代流传,例如大黑天本名摩诃迦罗,阎王全名阎魔罗阇这种


    IP属地:安徽来自Android客户端2楼2023-05-04 01:04
    回复
      2025-07-23 06:33:42
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      经验加三


      IP属地:重庆来自iPhone客户端3楼2023-05-04 10:28
      回复
        经验加三


        IP属地:重庆来自iPhone客户端4楼2023-05-04 10:29
        回复


          来自Android客户端5楼2023-05-04 11:43
          回复
            太长不看


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2023-05-04 18:53
            回复
              这个问题很好回答。
              你所说的Kalimac、Karningul等等名称都是西部语,而西部语在正文中是不出现的。为什么呢?因为其实整本书都是西部语。那么,把西部语全部翻译成英语,便成为了一个通用原则。只有当出现非西部语的其他语言的时候,才会采取音译的方式。
              至于说独一份的话,其实很多情况下都这样。比如对于梵文和日文的这种翻译,基本上都是意译。类似岐阜、桶狭间、鹿野苑、曲女城这种地名;织田信长、上杉谦信、戒日王、孔雀王这种人民都是意译。


              IP属地:北京7楼2023-05-04 21:06
              收起回复
                姓名本地化在早期翻译、史诗和儿童文学中极其常见


                IP属地:湖南来自Android客户端8楼2023-05-05 08:12
                回复