褒贬 :
褒贬一词,指的是赞美和贬斥,通常有两个用法:一是褒贬=褒+贬;二是褒贬=贬。前一种用法不会有任何异议,对后一种用法,《辞海》的解释是: “指责;批评。如:不落褒贬。”商务版《现代汉语词典》的解释是:“批评缺点;指责:有意见要当面提,别在背地里褒贬人。”这“不落褒贬”和“背地里褒贬人”,都是“褒贬=贬”的用法。两个单音节反义词合成一个复音词后,一个意义发生虚化,这种现象十分普遍,人们常把不知别人的好处,说成是“不识好歹”。这里不识的自然是“好”,不是“歹”,虚化了“歹”;又如“来说是非者,必是是非人”,这里的“是非”就等于“非”,“是”已虚化;“挑拨是非”也一样,不是挑拨“是”,而是挑拨“非”。
梁实秋先生在1929年《新月》第2卷第8期发表的一篇文章,题为《“不满现状”,便怎么样呢?》,文中抨击鲁迅先生的硬译,说他“把所有的药方都褒贬得一文不值,挖苦得不留余地……这可是什么心理呢?”当时鲁迅先生心态异常平静,对梁实秋先生的文章没有作正面的答辩。后来,仅在《“好政府主义”》杂文中,对梁先生使用“褒贬”一词,作了如下嘲讽:“‘褒’是称赞之意,用在这里,不但‘不通’,也证明了不识‘褒’字。”
梁实秋先生的大作《鲁迅与我》,这篇文章写于1941年,其时鲁公早已仙逝,文中对当年那桩公案旧事重提:“我指陈鲁迅先生的硬译不通,他虽然没有回答,但是他在另一场合报复了我。我说:‘你把别人的主张都褒贬得一文不值,你自己主张什么呢?’他说:‘褒是褒,贬是贬,连着当做一动词,而做贬解,便是不通。’”梁先生接着说,鲁迅先生大概是忘了《红楼梦》,《红楼梦》第38回中有这样的句子:“黛玉笑道:‘这样的诗一时要一百首也有!’宝玉笑道:‘你这会子才力不济,不说不能做了,还褒贬人!’……曹雪芹先生正是和我一样的不通。”众所周知,梁实秋先生不仅是文学大师,而且是位蜚声中外的语言学家,他编辑的《远东英汉大字典》,足有半尺厚。很难设想,这样一位功力过人的语言大师,竟然会误用“褒贬”一词。
看来,鲁迅先生嘲笑梁实秋先生使用的“褒贬”“不通”,就真的是嘲笑错了。
摘自
http://tieba.baidu.com/f?kz=83903396