雖然已經很久的劇,可能沒什麼人看,但我發現很多版本字幕翻譯都是錯的,有些地方簡直錯的離譜,不知道為什麼一開始會出現這種錯誤然後還在網上流傳?那新看的人就會被誤導了。
我也是先看了錯誤翻譯的版本,後來才找到正確的翻譯,簡直差太多。唉!!
若有新的觀眾,請找台灣電視播出的28集版本,內容一樣,字幕是正確的。主角名字翻譯是有珍、俊祥。
再說一下韓語的稱呼,有學過一點點韓文所以知道。
名字後面+si 是禮貌稱呼,有珍si, 民亨si⋯(有珍小姐、民亨先生)
稱「有珍na、俊尚阿」就是半語,很熟的朋友、同輩之前使用。
更尊敬的稱呼是nim, 比如對老闆、對教授的稱呼,有珍早期也稱民亨是「理事nim」。
有一集民亨去機場送給有珍CD的紙條,寫的是「雖然我不能像俊尚那樣做成錄音帶給你」⋯所以有珍發現了他就是俊尚,但這麼重要的內容很多版本翻譯居然是錯的,還有後面什麼「一個人有幾個十年」也是錯的,角色根本不是說這樣的話,字幕卻這樣翻譯。
民亨寫的是「有珍si那麼想念的俊尚,雖然是我但也不是我,因為失去了我們之間的回憶⋯」
還有很多不勝枚舉⋯當發現自己看了錯誤的翻譯感覺真的很糟!!希望新觀眾能看到正確的翻譯吶。
我也是先看了錯誤翻譯的版本,後來才找到正確的翻譯,簡直差太多。唉!!
若有新的觀眾,請找台灣電視播出的28集版本,內容一樣,字幕是正確的。主角名字翻譯是有珍、俊祥。
再說一下韓語的稱呼,有學過一點點韓文所以知道。
名字後面+si 是禮貌稱呼,有珍si, 民亨si⋯(有珍小姐、民亨先生)
稱「有珍na、俊尚阿」就是半語,很熟的朋友、同輩之前使用。
更尊敬的稱呼是nim, 比如對老闆、對教授的稱呼,有珍早期也稱民亨是「理事nim」。
有一集民亨去機場送給有珍CD的紙條,寫的是「雖然我不能像俊尚那樣做成錄音帶給你」⋯所以有珍發現了他就是俊尚,但這麼重要的內容很多版本翻譯居然是錯的,還有後面什麼「一個人有幾個十年」也是錯的,角色根本不是說這樣的話,字幕卻這樣翻譯。
民亨寫的是「有珍si那麼想念的俊尚,雖然是我但也不是我,因為失去了我們之間的回憶⋯」
還有很多不勝枚舉⋯當發現自己看了錯誤的翻譯感覺真的很糟!!希望新觀眾能看到正確的翻譯吶。
