日语吧 关注:1,030,022贴子:19,261,163
  • 13回复贴,共1

问几个关于翻译上的问题,求大佬浇浇

只看楼主收藏回复

1. 漣寄る+は+名词 所以动词原形可以直接接は吗?
2. 貴方に浅い影 这里面に的用法是什么?怎么翻译好呢?后面是省略了をする吗?
3. さざなみ 夜は海 这应该是和1同音不同意,总感觉这里是不是也省略了什么?


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2023-04-17 16:33回复
    自定一个


    IP属地:美国来自iPhone客户端2楼2023-04-17 16:40
    回复
      2025-06-15 06:24:47
      广告
      遇事不决古日语


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2023-04-17 17:19
      收起回复
        "漣寄る+は+名詞"的句型中,如果要在"は"后面接动词原形,需要在动词原形后面加上"こと"。例如:漣寄るは心地よいことです(漾游在水面上很舒适)。
        "貴方に浅い影"是一个片语,表示对某人的轻微印象或影响。这个句子后面没有省略"をする",因为"影"不是一个动作或行为,而是一个名词。
        "さざなみ 夜は海"是一个短句,意思是“夜晚的海面波光粼粼”。这里并没有省略任何内容,只是一个简单的描述。和问题1中的句型不同,这里没有"は+名詞"的结构,而是一个主语和谓语的简单句。


        4楼2023-04-17 18:50
        收起回复
          なみが寄せる你看得懂这个就看得懂,不过是省略了 一般翻译的时候可以再加上个地方之类的词就可以了


          IP属地:北京5楼2023-04-17 19:08
          收起回复
            这个具体的意思需要自己去体会


            IP属地:北京6楼2023-04-17 19:28
            回复
              如果你想象不出这个歌词说的是什么 就很难翻译。因为本来就可以有不同的说法。


              IP属地:北京7楼2023-04-17 19:29
              回复
                没有比歌词更难翻译的东西了,毫无逻辑关联。就算是汉语的歌,也是一堆听不懂,不看歌词你根本就不会唱,也听不懂。


                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2023-04-17 19:59
                回复