打完战士第二章我又回去仔细看了下,发现在和卡斯蒂的对话里是有一点伏笔的,但是简体中文的翻译有非常严重的问题,而繁中和英文在这里都是正确的。
前面讲霞山料到了光的行动,之后卡斯蒂说:“但是他为什么不在一开始就诚实地告诉你他的计划呢”,而简中在这里翻译成了:“但是你为什么不在一开始就告诉我们呢”,主语都错了简中这里变成指代光了。
后面光讲霞山的优点,说的是“但是他在事情完毕之后一定会向我们会揭露内幕,告诉我们他的理由”,简中翻译成了摸不着头脑的“那就是一定要刨根问底,直到自己满意为止”,完全不知道在干嘛
这两句误译说真的还挺关键的
-
之后的一句:
繁中“既然跟他往来,就要知道必定有一两个谎言”
英文“只要他在我们这一边,我可以忽略掉他的一两个谎言”
简中“既然要和他交往,就得容忍他偶尔撒一两个谎”
这个倒不算什么大问题,但结合后面的剧情来看,感觉还是繁中的最好
前面讲霞山料到了光的行动,之后卡斯蒂说:“但是他为什么不在一开始就诚实地告诉你他的计划呢”,而简中在这里翻译成了:“但是你为什么不在一开始就告诉我们呢”,主语都错了简中这里变成指代光了。
后面光讲霞山的优点,说的是“但是他在事情完毕之后一定会向我们会揭露内幕,告诉我们他的理由”,简中翻译成了摸不着头脑的“那就是一定要刨根问底,直到自己满意为止”,完全不知道在干嘛
这两句误译说真的还挺关键的
-
之后的一句:
繁中“既然跟他往来,就要知道必定有一两个谎言”
英文“只要他在我们这一边,我可以忽略掉他的一两个谎言”
简中“既然要和他交往,就得容忍他偶尔撒一两个谎”
这个倒不算什么大问题,但结合后面的剧情来看,感觉还是繁中的最好