DXW会继续跟进。
关于译名的问题,我代替华盟给大家说明一下:
Zip大哥说:
“
Xros这个词,作为通篇的进化关键词,是肯定没法用“交
错”了,这部的主旨现在谁都应该知道是合体了吧
Shoutmon:DM专有名词(不含人名)制定的ZC同学认为这只的译名一定要第
一眼就能让人联想到摇滚方面,而别的地方提出来的“战吼兽”显然不好满足,光是“吼”还是不够的啊
主角Taiki:我一直认为,
不出汉字绝对是官方的错,高石岳就已经是个很好的杯具了
其实看到KUSO灌篮高手那一段时我也是第一反应定译作大树,不过后来自己又产生疑虑而换
掉了
其实这个角色到底是像01的太一多些还是像02的大辅多些?虽然从外表上偏向02大辅但从实际表现和将来走势上来考虑怎么都应该偏向01太一
吧…
目前定的“太纪”除了从形式上向太一稍微靠拢了一点之外更多地是采取了一个能叫得上口的音译译法
当然,KUSO性质的译名“太基”不
在考虑范围之内
其余角色名方面没有太大要改的意义
特别是剑善二郎这种有明显NETA的角色:
http://www.zenjiro.com/profile.html此
外像Akari用明里,Nene用音音这种也基本上升不到一个要考虑更改的程度
总之还算有可能更改的还是主角Taiki的译名
Shoutmon
如果有人能提出一个一眼就能让人想起摇滚相关的译名的话,也可以考虑(难度很大,组里一群人讨论了不止一晚也没有更好的方案)
至于Xros,要保
证能有“结合”这一层的意义而不让人联想到工口方面,估计词剩的真是不多啊
”
这是在01出来之后针对部分意见做出的回应,另外,在出了02之后,Zip大哥再度说明并对01中一些名字做出修正:
“
兽名修正:电阻兽-->弩机兽(Ballistamon)
480p时部分招式的英文原名修正
其余的人名兽名等名词未作修改
日
文字幕为TV放流字幕,仅平移时间轴+补充下集预告,未作过多修改
由于本片档期较长且片源放流较少,日文字幕可能会在以后出现断流的情况,敬请理
解
果然这次最让人安不下心的还是各种名词啊…
01话结束后也有人对现有译名表示不甚满意,于是在论坛
里开译名相关讨论贴,但一周下来收获的意见并不理想…
于是只能这么保持原样了(除了从原名上判断错误的之外)…官方你还是早点出个小黑板什么的吧
此
外本片片源放流的情况也确实惨淡,SHARE/PD上目前均无能用的RAW,如非自录的话目前也只能拿东图流出的TS档处理
不过这次TV播放是
HD规格,为了预防官方不出BD(那样也太说不过去了)我先留着一套TS档吧,如果真不出的话届时会考虑补TVRIP 1080p
另外这
次战DXW的阵容基本是以老带新,4年前战DS的老人阵容基本存全
”
Saya姐做出了补充:
“
关于这个兽名我要说明一下。最初在DIGIMON图鉴还没出来的时候,官网只放了バリスタモン这个名字而已,
而我们查到
バリスタ
【varistor】
电圧电流特性が非线形な抵抗素子。バイアス电圧・电流で抵抗値を可変することができる。例えば、ダイオード、整流器な
ど。接触回路の防护、电子回路の安定化、メーターの保护などに用いられる。
就想当然地用了这个意思。直到DMS群有人提起好像是投石车的
意思,我专门去查之后才发现是BALLISTA
http://digimon.net/cat-digimon-dictionary/06-ha/baristamon/index.htmlballista
英音:[bə'listə]美音:[bə'lɪstə]
以下结果由译典通提供词典解释
名词 n.
1.
发
射石块的古代武器
本以为第一集应该有人提出过更正(那晚去考试了),结果一直到出片了才看见没改我就彻底囧了。
嘛要勉强
来说这应该是日式英语的错……囧rz
除了Noeru忙于工作,V2abg君现在估计是成家了以外,就连现在忙碌的小
V也能确保在稿件校对方面协力一把
不过照他的意思由于其从DS时的主力校对/翻译身份上退下来,所以Tag方面不需挂他所代表的漫翔
嘛总
之本片的译制稳定程度希望能这么保持下来就好了…
”
最后我是表态一下,我跟随华盟7年多了吧(从前身开始),华盟从其前身开始就是以DM作为起家事业。华盟作为DM界一哥,我认为就是这样。
也希望大家对华盟继续支持!谢谢。