The supporting actress mix-up was edited out of the BBC broadcast so people at home didn’t see Carey’s name being read by mistake. But what exactly happened in the room?
It was just a very unfortunate translation issue. [Troy Kotsur] was signing in [American Sign Language]. And on stage we had someone with him signing in [British Sign Language]. And on the floor was someone with a mic translating the sign language to speech. And it was a very unfortunate mistranslation that played out. It was just one of those – Kerry Condon and Carrie Mulligan. Somewhere in the signing translation, pardon the pun, something was lost in translation, which was incredibly unfortunate. But I thought Carey Mulligan was incredibly gracious and handled it brilliantly. She understood it was one of those very unfortunate moments that no one could have predicted.
It was just a very unfortunate translation issue. [Troy Kotsur] was signing in [American Sign Language]. And on stage we had someone with him signing in [British Sign Language]. And on the floor was someone with a mic translating the sign language to speech. And it was a very unfortunate mistranslation that played out. It was just one of those – Kerry Condon and Carrie Mulligan. Somewhere in the signing translation, pardon the pun, something was lost in translation, which was incredibly unfortunate. But I thought Carey Mulligan was incredibly gracious and handled it brilliantly. She understood it was one of those very unfortunate moments that no one could have predicted.