回复:5楼
音相同,字不同。
其实也没什么的,因为本身就是音译的,字同不同都无所谓,本来也是翻译的,韩文本来就只有音,不同的字重复的音太多,这倒不必纠结。
其实这样的剧叫‘重拍’也行,其他词有点太过激烈,不知道大家有没有看过琼瑶的《烟雨蒙蒙》,之前就有过两个版本,第一版是45前归亚蕾主演的,如今归亚蕾都已是垂垂老矣。第二版是25年前刘雪华主演的,如今已经刘雪华年过50。但是后来又被拍了第三版,由赵薇主演,剧情也改得面目全非,美其名曰《情深深雨蒙蒙》,悲情剧被生生改成了活宝剧。没见人说过这部翻拍,最大的原因是它由同一个人反复重拍,而不是别人重拍。
我觉得翻拍应该是那种像《一起去看流星雨》那样改得似是而非,整体骨架还在,却又实在面目全非。这种剧叫‘山寨’名副其实,《姐妹新娘》原本叫《新人鱼小姐》,我觉得用后者会更好,改了片名其实破坏了我们本身对于《人鱼小姐》的亲切感,仿佛是自己的衣服被人拿去穿在她身上一样,初看有点别扭。好在他保留了人物原名,总算没有再跟进一步破坏那份美好的怀念。
韩剧也并不是万能的、无敌的,最讨厌的就是剧情过于拖沓、琐碎,很多剧情就像鸡肋,你可能两天不去看还能接上大前天情节,能把247集改成35集已经算他本事了,就是少了婚后的情节有点遗憾,毕竟喜欢的观众到底还是非常期望的。