pvz2吧 关注:112,457贴子:2,579,643
  • 16回复贴,共1

【翻译相关】【翻译】有关国际版10.2.1兔极的图鉴

只看楼主收藏回复

好久不见。
趁着还没过元宵,祝大家癸卯年新年快乐,现在可能没几个人认得我了x
虽然隔壁吧那个图鉴是暂时咕咕咕了,但是这两天百科组那边总感觉咱不做点啥过意不去,在翻译兔极这株植物时发现一个很有趣的东西,故分享一下,还请大家斧正。


IP属地:广西1楼2023-02-04 18:13回复
    英文原文如下:


    IP属地:广西来自iPhone客户端2楼2023-02-04 18:14
    回复
      雪祈Amika给出的翻译如下:
      兔极
      阳光消耗:150 冷却时间:12s
      防御:175(225) 伤害:50(60)
      雷劫一击伤害:350(400) 雷劫弱化效果:20%
      兔极连续进行5次快速攻击以组成一次攻击链。在每一次攻击链完成后,它都将提高它的元气层数,每一层元气都能提供更多的伤害。在最后一层元气拉满时,点击兔极来释放雷劫一击吧!
      元气加成层数1:1.5倍
      元气加成层数2:2.5倍
      元气加成层数3:3.5倍
      元气加成层数4:4.5倍
      元气加成层数5:5.0倍
      特点:兔极每打满一次攻击链都将获得一层元气加成,每层提升伤害并加强击退效果。
      特点:在元气加成达到第五层时,可点击发光的花朵发饰来释放毁天灭地的雷劫一击。
      一位植物先贤曾经说过:“不战而屈坪外之尸,善之善者也……故善攻尸者,速如滂沱,动如雷震……啊,什么什么的,强御之情主速,乘僵尸之不及。这说的都是什么啊?!”


      IP属地:广西4楼2023-02-04 18:15
      收起回复
        首先关于“兔极”这个翻译。
        Bun Chi
        应该就是Bunny和Taichi的组合,Bunny就是兔子,Taichi就是太极,另外代码名叫做水兔子,可能是之前有其他的原型。
        此外其实翻译成兔极,也可以说是“兔叽”这个叫法的双关,因为Bunny是儿童化的语言,“兔叽”听起来也是相对可爱一些。


        IP属地:广西5楼2023-02-04 18:16
        回复
          然后是里边的介绍文本。
          因为武侠的武学其实是有套路的,理论上每一论攻击链应当是“一整套功法”,当然在这里仔细斟酌了一下还是没用这个翻译。
          然后是“Chi Stack”这个知其然但是难以翻译的东西,Chi本身是“极”,这个极代表太极,而元气是中国古代哲学概念,也可以说是构成万物的原始物质,从这个角度看能够和太极挂上钩,所以把Chi翻译成元气,Stack翻译成层数相对来说通顺一些。


          IP属地:广西6楼2023-02-04 18:16
          回复
            比较离谱的是这株植物的Flavor部分。
            A wise plant once said..."Great results can be achieved with small forces... on your lawn! When it rains... it thunders... and something something... quickness is the essence of a strong lawn defense."What does that even mean?!
            这个图鉴兔极的图鉴同时影射了中西文化的内容。
            首先是《孙子兵法》的文字,这个估计把饭墩站那边的的歪果仁都忽悠得一愣一愣的,评论区那边看了一下压根没人看出来,由于文字是英语,所以除非专门去找,没办法追本溯源。
            第一句,化用了《谋攻篇第三》的“不战而屈人之兵,善之善者也。(Great results, can be achieved with small forces.)”
            这里原文意译得很厉害,具体的话就是表象和内核的区别,整体意思就是尽可能牺牲少,获取更大的结果。
            第二句,《九地篇第十一》的“兵之情主速。(Quickness is the essence of the war.)”
            这里就相对好理解一些了,兵贵神速。
            然后是“when it rains it pours”的俗语,直译为“每当下雨,必定倾盆”,意译为“祸不单行”,这里或许和另外一句俗语“It never rains but it pours”有关,意译为“不鸣则已,一鸣惊人。”
            如果要强行理解的话,可以看成兔极大多数攻击像雨点一样,快速但是刮痧,而最后的“雷劫一击”非常厉害,因此在翻译的时候可以使用《军争篇第七》的“动如雷震”来进行化用。


            IP属地:广西7楼2023-02-04 18:16
            收起回复
              完毕,欢迎各位指正w


              IP属地:广西8楼2023-02-04 18:16
              回复
                感谢


                IP属地:天津来自Android客户端9楼2023-02-04 18:51
                回复


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2023-02-04 19:15
                  回复
                    如果不出自孙子兵法,则不知是否可以这样翻译?
                    在草坪上用最少力量可以成就大的结果。
                    夫冯(凭)微力而御四野(音雅)者,为上战之策。
                    大雨来时,便会打雷(可能是见到下雨要预防雷击)
                    倾盆袭来,霹雳必至,须知而应之
                    速度是强大的草坪防御的本质
                    速为御四野之本
                    古贤有云:“夫冯微力而御四野者,为上战之策;若倾盆袭来,霹雳必至,须知而应之。...如此如此...速为御四野之本。”吾等不知所云。


                    IP属地:山西来自Android客户端11楼2023-02-05 00:02
                    收起回复
                      红薯


                      IP属地:四川来自Android客户端12楼2023-02-05 12:30
                      回复
                        难得一见雪祈,同乐同乐


                        IP属地:广东来自Android客户端13楼2023-02-05 13:05
                        收起回复