日语吧 关注:1,016,773贴子:19,214,650
  • 29回复贴,共1
終戦の時、日本の貴族の最後の人らしい生涯の幕の閉じ方をした近衛文麿公が、病重しと知らされた令嬢のために、軽井沢の別莊から、その高原に咲く百合の花を手折って、自動車を、東京へ、このドライブウェーで、急がせたのはあった
这个句子里的 病重しと知らさせた令嬢 到底是谁病重了?感觉起来是女儿病重,那么这样的话就是“为了我知道已经病重了的女儿”,知らさせた的使役者是女儿,被使役者是近衛文麿
对吗?


IP属地:湖南来自Android客户端1楼2023-01-30 10:58回复
    可以的话能否详细一点说呢
    因为我们要对这一整句做一个句法分析


    IP属地:湖南来自Android客户端2楼2023-01-30 11:02
    收起回复
      感觉就是被动态的意思,但是最后这个急がせた让我很在意,搞不懂了。。。


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2023-01-30 12:08
      收起回复
        有趣,我自己的贴上了我自己的首页


        IP属地:湖南来自Android客户端4楼2023-01-30 13:09
        回复
          是他女儿病重,他是被动知道女儿病重的消息,为了女儿从轻井泽的别墅坐车或者开车车去东京。而最后那句意思很有可能是说我(作者)有过这样因为这趟驱车受他的催促的经历。省略了主语和助词。shirasareta只是被动。我觉得意思是,私は、XXXXX贵族がXXXXX的原因要去东京というドライブで彼に急がせたことはあった。


          IP属地:浙江来自iPhone客户端5楼2023-01-30 13:14
          收起回复
            A为了“被(医生)告知已经病重”的女儿。。。“ ”里面都是连体修饰语。。。
            自動車を急がせた。。。


            IP属地:辽宁6楼2023-01-30 13:22
            收起回复
              是不是表示医生告诉了他女儿,你的病很重


              IP属地:日本来自iPhone客户端7楼2023-01-30 13:24
              收起回复
                女儿后面的他没你表示为了病重的女儿吧


                IP属地:辽宁来自iPhone客户端8楼2023-01-30 13:29
                收起回复
                  这里的大意应该是主人公快要离世前,于是,为了见小三的女儿最后一面,而出远门,最后离世。
                  从现代来说,就是「去面基榜一大哥」的意思。
                  「知らす」=「知らせる」,「知らす」本身就是使役的意思。
                  那么,「知らされる」=「知らされる」。这两个是不一样的。左边这个「知らされる」是「知らす」变得。右边这个是「知る」变得。只是刚好变形是一样的。
                  所以,我感觉没有「知らさせる」这个用法。因为「知らす」本身就是使役的用法。
                  简单来说,使役被动对象是「令嬢」,而使役者才是「主人公」
                  自己的看法,我没看其他的评论,自己推敲的,希望正确


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端9楼2023-01-30 20:42
                  收起回复
                    看了看,第一个知らされた就是被动的意思,看来我理解的没问题,后面的急がせた我算是学到了


                    IP属地:上海来自Android客户端10楼2023-01-30 20:42
                    收起回复