dies吧 关注:6,010贴子:126,430
  • 22回复贴,共1

有些不好搜到的资料发个贴汇总一下

只看楼主收藏回复

防止忘记111111


IP属地:四川1楼2023-01-12 04:24回复
    Khvarenah(克瓦雷纳)是阿维斯塔语中,琐罗亚斯德教特有的词语,字面上的意思是“荣耀”和“辉煌”,被认为是一种神圣的神秘力量,名词则是“王室荣耀”,也有“好运”的意思。在后世赋予了“财富”“和平”“尊贵”的意思。在日本研究者那里翻译为“荣光”和“光环”。
    这个词语在琐罗亚斯德教中意味很深。首先是善侧主神阿胡拉·马兹达拥有过它,诸善神其次,包括那位在神话形象中与阿胡拉·马兹达有过重叠的密特拉也拥有过它。恶神阿卡·玛纳试图夺取过,失败了。
    根据日本的资料,恶龙阿兹·达哈卡为了得到克瓦雷纳而与火精灵阿塔尔发生过争斗,有着“悪の光輪者”之名。
    克瓦雷纳在日语中有着“大地支配者”的称呼,其来源大概是在伊朗王朝中,每位国王就任时都会被授予克瓦雷纳吧,这也是佛教中的佛光和基督身后那一轮光圈的原型。
    需要注意的是,克瓦雷纳并不具备单一物质形体,国王的戒指、光环、韦勒斯拉纳的化身公羊与鸟(鸟存疑),甚至是星体,都可以是克瓦雷纳,也泛指是一种精神力量。
    对于克瓦雷纳我们可以称其为神圣灵光,同时王权、荣耀等词语也可以指向克瓦雷纳。


    IP属地:四川2楼2023-01-12 04:24
    收起回复
      索希扬/苏什扬特/サオシュヤント/saoshyant=琐罗亚斯德教中三位救世主的统称,三位救世主的名字根据他人翻译是胡希达尔/Ushedar、胡希达尔·马赫/(H)Ushedarmah、苏什扬特/Saoshyant,第三位救世主的名字将前两位综合。阿斯特瓦特·埃雷塔是第三位救世主苏什扬特的绰号,如下。Soshans/Sōshans同等。
      阿斯特瓦特·埃雷塔/アストワト·ウルタ/astvat-әrәta/Astvat-ereta=正义的具现者/最终审判者,出自Younger Avesta,这里指第三位救世主
      ウィースパ・タルワリー/Vîspa.taurwairî/我之前所翻译的怀丝芭·塔瓦里应是维丝芭·塔瓦里,之前没有找到相应英文=征服一切者,
      阿维斯塔原本多有佚失不全,多为口头相传,因此Younger Avestan才是目前参考最多的资料。
      Younger Avestan是中世纪数百年间由多人创作而成,其中加入了许多新内容,我之前所写的阿维斯塔较新的部分就是于此。


      IP属地:四川3楼2023-01-12 05:04
      回复
        Eredat-fedhri,也就是维丝帕·塔尔瓦里的真名,胜利的协助者。
        我认为,片假名应该是正确的读音,所以克瓦雷纳赫应该才是正确译名吧,只能怪自己不够坚定,没想到别人确实是有备而来,自己不懂就应该依靠别人也不是丢脸的事情。
        Khvarenah/khwarenah/xwarra(h)


        IP属地:四川4楼2023-01-12 05:11
        回复
          巴赫拉万/pahlawānān/パフラヴァーン:古波斯中有着优秀的战士、勇者、英雄等含义的称号。穆扎法尔王朝的国王沙·舒贾发起远征时,主力军作为“霍拉桑的勇者们(pahlawānān-i Khurāsān)”之一出现,也作为宫廷侍从出现。バフラヴァーン(Bahlawānān)是这个词的变体。根据找到的资料显示,-ān/-ānām是复词后缀。


          IP属地:四川5楼2023-01-13 08:05
          收起回复
            琐罗亚斯德:波斯语-琐罗亚斯德Zardosht或Zartosht,巴列维语-扎尔图什特Zartusht/拉尔图赫什特Zartuhsht或Zartukhsht,阿维斯塔语-扎拉图什特拉Zarathushtra。备注:姓氏为斯皮塔马-Spitāma/斯皮台曼-Spitāman或Spitamān,现阿维斯塔语的国内译名为查拉图斯特拉。
            凯扬王朝帝王称号:波斯语-卡维Kavī,巴列维语-凯Kay或Kai或Ke,阿维斯塔语-Kavi。备注:有时专指与琐罗亚斯德为敌的伊朗东部诸小国君主。
            第一位隐遁先知:波斯语-乌希达尔Ushīdar/胡希达尔Hushīdar/胡希达尔·巴米Hushīdar-Bāmī,巴列维语-胡谢塔尔Hushētar/霍谢塔尔Hōshētar,阿维斯塔语-乌赫什亚特·埃雷塔Ukhshyat-Ereta。
            第二位隐遁先知:波斯语-乌什达尔·马赫Ushīdar-Māh/胡希达尔·马赫Hushīdar-Māh,巴列维语-胡谢塔尔·马赫Hushētar-Māh/霍谢塔尔·马赫Hōshētar-Māh,阿维斯塔语-乌赫什亚特·内马赫Ukhshyat-Nemah。
            第三位隐遁先知/最后一位隐遁先知,也泛指三位隐遁先知:波斯语-苏什扬特Saoshyānt/西亚乌尚斯Siyaushāns,巴列维语-苏什扬特Saoshyānt/索什扬斯Sōshyāns,阿维斯塔语-苏什扬塔Saoshyānta/阿斯特瓦特·埃雷塔Astvat-Ereta。
            人类之父:波斯语-马什亚Mashya,巴列维语-马什亚Mashya或Māshya/密赫里Mihrīh/密赫雷Mihrē/密沙Mishā。备注:伊朗神话中的亚当。玛什亚在百度上能搜到。
            人类之母:波斯语-马什亚娜Mashyāna,巴列维语-马什亚娜(格)Mashyāna(g)/马什亚内Mashyānē/马什尤依Mashyōi/密赫尔里亚妮Mihryānīh。备注:伊朗神话中的夏娃。玛希亚纳格和玛什耶娜在百度上能搜到。
            凯扬王朝著名国君(之一):波斯语-凯·霍斯鲁Kay-Khosrau,巴列维语-凯·胡斯鲁Kai-Husrau或Kai-Khusrau,阿维斯塔语-卡维·胡斯拉瓦赫Kavi-Haosravah,吠陀梵文-苏斯拉瓦斯Susravas。备注:抓住阿弗拉西亚布,替父报仇。
            以上资料来源于《阿维斯塔-琐罗亚斯德教圣书》【伊朗】贾利尔·杜斯特哈赫 选编,元文琪 译,部分译名有改动。


            IP属地:四川6楼2023-01-15 01:04
            回复
              琐罗亚斯德教阿维斯塔语三先知
              第一位先知乌赫什亚特·埃雷塔=使正义繁盛者
              第二位先知乌赫什亚特·内马赫=使信礼繁盛者
              第三位先知阿斯特瓦特·埃雷塔=实现正义者(更正上述)
              前两位先知的阿维斯塔名较后面的波斯语、巴列维语区别不大,但阿斯特瓦特与苏什扬特差距过大,根据英文wiki上的描述,我认为阿斯特瓦特是绰号。
              astvat-әrәta之名包含了arta/asha(阿沙)的“真理”,救世主是遵循阿胡拉·马兹达的教导“受到阿沙启发的行为”之人。
              Saoshyant=Saoshyanet,字面含义是“带来救济者”,Saoshyant首次出现在Younger Avesta中,Astvat-Ereta在其中发展为Saoshyant的替代名称。据说韦勒斯拉格纳(韦勒斯拉纳)是Saoshyant的武器(也就是说Saoshyant的武器是伊朗国王、英雄加上韦勒斯拉格纳的武器)。另外若望默示录中所描述的弥赛亚与Saoshyant相同。
              Saoshyant是西方救世主之说的起源。据说佛教的弥勒菩萨信仰也有一部分是受到Saoshyant的影响。


              IP属地:四川8楼2023-01-21 08:30
              回复
                阿胡拉·马兹达(善本源、善界神主、尘世创造者、每月第一、八、十五和二十三日以及每年十月的庇护神,称呼指代到戴为止):波斯语-阿胡拉Ahurā马兹达Mazdā/阿胡拉(伊)·马(梅)兹达Ahurā(y)-Ma(e)zdā,巴列维语-阿胡拉(伊)Ahurā(y)马兹德Mazd(a)/阿胡拉(伊)·马兹达Ahurā(y)·Mazda,阿维斯塔语-阿胡拉Ahura马兹达Mazda(h)/阿胡拉·马兹达Ahura-Mazda(h),古波斯语-阿胡拉Ahura马兹达Mazda(h)/阿胡拉·马兹达Ahura-Mazda(h),吠陀梵文-Asura。备注:亦作马兹达·阿胡拉Mazda(h)-Ahura。
                霍尔莫兹德:波斯语-霍尔莫兹德Hormozd/奥尔莫兹德Ormozd/乌尔莫兹德Ourmozd/霍尔莫兹Hormoz,巴列维语-霍尔马兹德Hormazd/奥尔马兹德ōrmazd/乌尔马兹德ōhrmazd。备注:萨珊时期善界神主的别称多达百个以上。
                斯潘德·迈纽:波斯语-斯潘德·迈纽Spand-Mainyu/斯潘德·梅努Spand-Mey-nou,巴列维语-斯潘纳克·梅诺克(格)Spannāk-Mēnōk(g)/斯佩纳克·梅诺克(格)Spēnnāk-Mēnōk(g),阿维斯塔语-斯潘塔·迈纽Spantā-Mainyu/斯蓬塔·迈纽Spontā-Mainyu。备注:一说为神主阿胡拉·马兹达的代称;一说有相对的独立性,与恶本源阿赫里曼相对应。国内译名的迈纽现为曼纽。
                戴:波斯语-戴Dav,巴列维语-达德弗Dadv。备注:作月庇护神时所用名称。
                第一位大天神,代表神主的智慧和善良,动物神,每月第二日和每年十一月的庇护神:波斯语-巴赫曼Bahman,巴列维语-瓦胡曼Vahuman/沃胡曼Vohuman,阿维斯塔语-瓦胡马纳Vahumana/沃胡马纳Vohumana。备注:被视为神主与人类灵魂交往的中介。
                第二位大天神,代表神主的真诚和纯洁的火神,每月第三日和每年二月的庇护神:波斯语-奥尔迪贝赫什特Ordībehesht/阿尔迪贝赫什特Ardībehesht,巴列维语-阿沙·瓦希什特Asha-Vahisht/阿尔塔·瓦希什特Arta-Vahisht,阿维斯塔语-阿沙·瓦希什塔Asha-Vahishta/阿尔塔·瓦希什塔Arta-Vahishta,古波斯语-阿尔塔Arta,吠陀梵文-梨多Ṛita。备注:常引申为法律和秩序的庇护神。
                第三位大天神,代表神主的威严和统治,金属神,每月第四日和每年六月的庇护神:波斯语-沙赫里瓦尔Shahrīvar,巴列维语-赫沙特雷瓦尔Khshatrevar,阿维斯塔语-赫沙特拉·瓦伊里亚Khshatra-Vairiya。备注:其统治包括上界和下界。
                第四位大天神,代表神主的谦虚和仁慈,土地神,每月第五日和每年十二月的庇护神:波斯语-埃斯潘德Espand/埃斯梵德Esfand/斯潘达尔马兹Spandārmadh/塞潘达尔马兹Sepandārmadh/埃斯梵达尔马兹Esfandārmadh,巴列维语-斯彭达尔马特Spendarmat/斯潘达尔马特Spandarmat,阿维斯塔语-斯彭塔·阿尔迈蒂Spentā-Ārmait。备注:被尊奉为神主之女。
                第五位大天神,代表神主的完美和健康,水神,每月第六日和每年三月的庇护神:波斯语-霍尔达德Khordād,巴列维语-胡尔达特Khurdāt/哈尔弗达特Harvdāt,阿维斯塔语-胡尔瓦塔特Haurvatāt,吠陀梵文-萨尔瓦Sarva。
                第六位大天神,代表神主的永恒和不朽,植物神,每月第七日和每年五月的庇护神:波斯语-阿莫尔达德Amordād/莫尔达德Mordād,巴列维语-阿穆尔达特Amurdā(a)t,阿维斯塔语-阿梅雷塔特Ameretāt。
                诸大天神的统称,永生不死的圣者:波斯语-阿姆沙斯潘丹Amshāspandān/阿姆沙斯梵丹Amshāsfandān,巴列维语-阿姆(梅)肖斯潘丹Am(e)-shōspandān,阿马赫拉斯潘丹Amahraspandān,阿维斯塔语-阿梅沙斯彭坦Ameshaspentān。备注:一说为“七位一体”善神的统称;一说不含神主阿胡拉·马兹达。
                天地神祇的统称:波斯语-亚兹丹Yazdān/埃泽德Eyzed,巴列维语-亚扎特Yazat/亚泽特Yazēt,阿维斯塔语-亚扎塔Yazata,古波斯语-巴伽Bagha,吠陀梵文-亚贾塔Yajata。备注:多用其复数形式,加后缀ān。
                圣火之神,每月第九日和每年九月的庇护神:波斯语-阿塔什Ātash/阿扎尔Ādhar,巴列维语-阿塔赫什Ātakhsh/阿图尔Ātur/阿塔尔Ātar,阿维斯塔语-阿斯拉Athra,古波斯语-阿斯尔Athr,吠陀梵文-阿萨尔Athar/阿耆尼Agni。备注:被尊奉为神主之子。
                江河女神,每月第十日和每年八月的庇护神:波斯语-阿邦Ābān/阿娜希德Anāhīd/纳希德Nāhīd,巴列维语-阿庞Āpān/阿娜希特Anāhīt,阿维斯塔语-阿娜希塔Anāhīta,古波斯语-阿娜希塔Anāhīta,吠陀梵文-阿帕斯Āpās。备注:其固定修饰语为“纯洁而强大的(Aredvī-Sūra)”。前琐罗亚斯德时期伊朗雅利安人奉祀的重要什么,司掌生育、丰产等。
                太阳神,每月第十一日的庇护神:波斯语-胡尔希德Khūrshīd,巴列维语-赫瓦尔谢特Hvarshēt,阿维斯塔语-赫瓦雷·赫沙埃塔Hvare-khshaeta。
                月亮神,每月第十二日的庇护神:波斯语-马赫Māh,巴列维语-马赫māh,阿维斯塔语-马万格哈Māvangha。
                雨神,每月第十三日和每年四月的庇护神:波斯语-蒂尔Tīr/蒂什塔尔Tīshtar,巴列维语-蒂什塔尔Tishtar/蒂尔Tīr,阿维斯塔语-蒂什特里亚Tishtrya。备注:与旱魃相对立。一般认为是指天狼星。每月上、中、下三旬变形降世,赐福人类。
                牲畜神,每月第十四日的庇护神:波斯语-古什Gūsh,巴列维语-戈什Gōsh,阿维斯塔语-古什Geush/德尔瓦斯帕Drvāspā。
                光明与誓约之神,每月第十六日和每年七月的庇护神:波斯语-梅赫尔Mehr,巴列维语-密特尔Mitr,阿维斯塔语-密斯拉Mithra,古波斯语-密斯拉Mithra,吠陀梵文-密多罗Mitra。备注:其固定修饰语为“领有辽阔原野的(Vouru-Gaoyaiti)”。前琐罗亚斯德时期伊朗雅利安人奉礼的主神。国内现译名为密特拉。
                遵命天使,朝霞之神,每月第十七日的庇护神:波斯语-索鲁什Soroush,巴列维语-斯鲁什Srōsh,阿维斯塔语-斯鲁沙Sraosha。备注:后期琐罗亚斯德教对其尊崇尤甚,有时排名在六大天神之前。
                公正之神,每月第十八日的庇护神:波斯语-拉申Rashn,巴列维语-拉申Rashn,阿维斯塔语-拉什努Rashnu。备注:与梅赫尔、索鲁什组成三联神,专司亡灵的审判。
                灵体神,每月第十九日和每年一月的庇护神:波斯语-法尔瓦尔丁Farvardīn,巴列维语-弗拉瓦赫尔Fravahr/弗拉瓦尔廷Fravartīn/弗拉瓦尔丁Fravardīn,阿维斯塔语-弗拉瓦希Fravashi,古波斯语-弗拉瓦尔蒂Fravarti。备注:多用其复数形式,加后缀Hā。人体内五种潜力之一。为人类,特别是正教徒的庇护神。
                战争之神,每月第二十日的庇护神:波斯语-巴赫拉姆Bahrām,巴列维语-瓦赫拉姆Vahrām/瓦赫兰Vahrān/瓦尔赫兰Varhrān,阿维斯塔语-韦雷斯拉格纳Verethraghna/弗拉斯拉格纳Vrathraghna,吠驮范围-弗栗多甘Vṛtraghan。备注:前琐罗亚斯德时期伊朗雅利安人奉祀的重要神明,常变形降世,赐福人类。
                正气之神,每月第二十一日的庇护神:波斯语-拉姆Rām,巴列维语-拉姆Rām/瓦伊·韦赫Vāy-Vēh,古阿维斯塔语-拉马·拉曼Rāma-Rāman/瓦尤Vayu。备注:梅赫尔之助神。
                风神,每月第二十二日的庇护神:波斯语-巴德Bād,巴列维语-瓦特Vāt/瓦伊Vāy,阿维斯塔语-瓦塔Vāta/瓦尤Vayu,吠陀梵文-伐多Vāta/伐由Vayu。备注:梅赫尔之助神。
                良知神,宗教之神,每月第二十四日的庇护神:波斯语-丁Deyn,巴列维语-丁Dēn,阿维斯塔语-达埃纳Daenā。备注:人体内五种潜力之一。人死后变形为美女或妖婆,引导其亡灵升天国或下地狱。
                财富与幸福女神,每月第二十五日的庇护神:波斯语-阿尔德Ard,巴列维语-阿尔特Art/阿希Ashi,阿维斯塔语-阿尔塔Arta/阿沙Asha(ā),古波斯语-阿尔塔Arta,吠陀梵文-梨多Ṛta。
                诚实之神,每月第二十六日庇护神:波斯语-阿什塔德Ashtād/阿尔什塔德Arshtād,巴列维语-阿什塔特Ashtāt,阿维斯塔语-阿尔什塔特Arshtāt。
                苍穹之神,每月第二十七日的庇护神:波斯语-阿斯曼Āsmān,巴列维语-阿斯曼Āsman。
                土地神,每月第二十八日的庇护神:波斯语-扎姆亚德Zāmyād/扎米Zamī/扎敏Zamīn,巴列维语-扎姆亚特Zāmyāt/扎姆达特Zāmdāt/扎米克Zamik,阿维斯塔语-扎姆Zām或Zam。
                酒神,圣草之神,传说中的武士:波斯语-胡姆Houm,巴列维语-霍姆Hōm,阿维斯塔语-豪麻Haoma,吠陀梵文-苏摩Soma。备注:前琐罗亚斯德时期伊朗雅利安人奉祀的重要神明,其固定修饰语为“祛除死亡的(Dura-Osha)”。曾抓获阿弗拉西亚布,将其押送凯·霍斯鲁。
                胜利之神:波斯语-瓦南德Vanand,巴列维语-瓦南德Vanand,阿维斯塔语-Vanant。
                天启之神,每月第二十九日的庇护神:波斯语-曼斯尔·斯潘德Mansr-Spand/斯潘德·曼塔尔Spand-Mantar,巴列维语-曼斯尔·斯潘德Mānsr-Spand/马拉·斯潘德Spand/马赫拉·斯潘德Mahra-Spand,阿维斯塔语-曼斯拉·斯彭塔Mānthra-Spenta。
                光源之神,每月第三十日的庇护神:波斯语-阿尼朗Aneyrān,巴列维语-阿内朗Anērān。
                灵光之神:波斯语-法尔Farr/法拉赫Farrah,巴列维语-赫瓦拉Khvarrah/霍拉赫Khorrah,阿维斯塔语-赫瓦雷纳Khvarenah/赫瓦雷诺Khvarenō,古波斯语-法尔纳Farna。备注:氛围“伊朗部族之灵光(Airyanem-Khvarenō)”和“王者之灵光(Kavaēnem-Khvarenō)”。
                永恒时间之神:波斯语-扎尔万Zarvān,巴列维语-扎尔万Zarvān/祖尔万Zurvān。备注:扎尔万教派信奉的主神。现国内译名为祖尔宛。
                无限空间之神:波斯语-斯瓦沙Thvāsha,巴列维语-斯瓦沙Thvāsha,阿维斯塔语-斯瓦沙Thvāsha。
                时辰(正午至下午)之神,夏季之神:波斯语-拉皮特温Rapītvīn,巴列维语-拉皮特温Rapītvin/拉皮斯温Rapisvin,阿维斯塔语-拉皮斯温Rapithvin/拉皮斯瓦Rapithvā。
                知识女神:波斯语-奇斯特Chīst,巴列维语-奇斯特Chist,阿维斯塔语-奇斯塔Chista/奇斯蒂Chisti。备注:梅赫尔之助神。
                财富女神:波斯语-帕兰德Pārand,巴列维语-帕兰德Pārand,阿维斯塔语-帕兰迪Pārandi。
                河水之神:阿维斯塔语-阿帕姆·纳帕特Apam-Napāt。备注:阿娜希塔之助神。
                报信天使:波斯语-内里尤桑格Neryosang,巴列维语-内里尤桑格Nēyōsang/奈里尤桑格Nairyōsang,阿维斯塔语-奈里尤桑格哈Nairyōsangha
                雨水之神:波斯语-萨塔瓦耶斯Satavayes,巴列维语-萨塔瓦耶斯Stavayēs/萨特维斯Satvēs/萨特维什Satvēsh,阿维斯塔语-萨塔瓦埃萨Satavaēsa。备注:雨神蒂尔的伴神。


                IP属地:四川9楼2023-02-11 12:26
                收起回复
                  阿赫里曼(恶本源,恶界魔王,尘世破坏者,邪恶教唆者,到安哥拉为止):波斯语-阿赫里曼Ahrīman,巴列维语-阿赫里曼Ahrīman
                  安哥拉·迈纽:波斯语-安哥拉·迈纽Angra-Mainyu/安哥拉·梅努Angra-Mey-nou,阿维斯塔语-安哥拉·迈纽Angra-Mainyu。备注:国内常用译名安哥拉·曼纽。
                  妖魔鬼怪的统称:波斯语-迪弗Deyv,巴列维语-迪弗Dēv,阿维斯塔语-达埃瓦Daēva,吠陀梵文-提婆Deva。备注:多用其复数形式,加后缀ān。
                  邪恶、愚昧魔鬼(恶魔):波斯语-阿库曼Akuman,巴列维语-阿科曼Akōman,阿维斯塔语-阿卡马纳Akamana。备注:专与第一位大天神巴赫曼为敌。
                  虚伪、欺诈魔鬼:波斯语-多鲁格Dorough,巴列维语-德鲁杰Drūj/德鲁格Drōgh,阿维斯塔语-德鲁杰Drouj,古波斯语-德鲁伽Drauga。备注:专与第二位大天神奥尔迪贝赫什特为敌。
                  暴虐魔鬼:波斯语-哈什姆Khashm,巴列维语-赫什姆Khēshm/哈什姆Khashm,阿维斯塔语-阿埃什马Aeshma。备注:专与第三位大天神沙赫里瓦尔为敌。现国内阿维斯塔语译名为艾什玛。
                  狂妄自大魔鬼:波斯语-塔鲁马特Tarumat,巴列维语-塔罗科马特Tarōkmat/塔罗马特Tarōmat。备注:专与第四位大天神埃斯潘德为敌。
                  疾病魔鬼:波斯语-图里兹Turīz,巴列维语-托里兹Tōrīz/托里奇Tōrīch。备注:专与第五位大天神霍尔达德为敌。
                  死亡魔鬼:波斯语-阿斯特维达特Astvīdāt/维达特Vīdāt,巴列维语-阿斯托维达特Astōvidāt/阿斯特维达特Astvidāt/阿斯特维哈特Astvihāt/维达特Vīdāt,阿维斯塔语-阿斯托维扎图Astōvidhātu/维扎图Vidhātu。备注:专与第六位大天神阿莫尔达德为敌。
                  拖死鬼:波斯语-维扎尔什Vīzarsh,巴列维语-维扎尔什Vizarsh/瓦伊Vāy,阿维斯塔语-维扎雷沙Vizaresha/瓦尤Vayu。
                  对抗妖魔:波斯语-帕特亚拉克Patyārak,巴列维语-帕特亚拉克Patyārak/帕蒂亚拉克Patiyārak,阿维斯塔语-派蒂亚拉Paityāra。
                  嫉妒妖魔:波斯语-拉什克Rashk,巴列维语-阿拉什克Arashk。
                  酗酒妖魔:波斯语-孔德Kund,巴列维语-孔德Kund。
                  寒冬妖魔:波斯语-扎马克Zamak,巴列维语-扎马克Zamak。
                  腐败妖魔:波斯语-派里马特Pairīmat,巴列维语-派里马特Pairīmat。
                  毁约妖魔:波斯语-梅赫尔·多鲁格Mhhr-Dorough,巴列维语-密特尔·德鲁杰Mitr-Druj。
                  肮脏妖魔:波斯语-纳苏什Nasūsh,巴列维语-纳苏什Nasūsh。
                  淫**妖:波斯语-贾赫Jah/贾希Jahī/杰赫Jeh,巴列维语-贾赫Jah/贾希jahi/杰赫jeh。备注:一说为魔王阿赫里曼之女;一说为阿赫里曼之妻。
                  蛇形巨妖,传说中的暴君:波斯语-阿日达哈克Azhdahāk/扎哈克Ḍahāk,巴列维语-阿日达哈克Azhidahāk/阿齐达哈克Azidahāk/达哈克Dahāk,阿维斯塔语-阿日达哈卡Azhidahāka/达哈卡Dahāka。备注:曾代表恶界与阿扎尔争夺灵光未遂,后为伽尔沙斯布所杀。现国内译名阿兹达哈卡与扎哈克
                  旱魃:波斯语-阿普什Apūsh,巴列维语-阿波什Apōsh,阿维斯塔语-阿普沙Apausha。备注:专与雨神蒂尔为敌。
                  蛊惑女妖:波斯语-帕里Parey,巴列维语-帕里Pariy/帕里克Parīk,阿维斯塔语-派里卡Pairīka。备注:曾阻止蒂尔降雨未遂。
                  贪睡妖魔:波斯语-布沙斯布Būshāsb,巴列维语-布沙斯普Būshāsp/布希亚斯普Būshiyāsp,阿维斯塔语-布什扬斯塔Bushyānsta。备注:专与索鲁什为敌。
                  暴风雪妖魔:波斯语-马尔库斯Malkus,巴列维语-马尔科斯Malkōs,阿维斯塔语-马赫尔库沙Mahrkūsha。备注:隐遁先知时期将连降三年暴风雪以图消灭人类。
                  雷电妖魔:波斯语-斯彭杰鲁什Spenjrush,巴列维语-斯彭杰鲁什Spenjrush。备注:专与蒂尔作对。


                  IP属地:四川10楼2023-02-17 14:27
                  收起回复
                    绝灭星团萨尔瓦Saurva。来源于楼陀罗,Sarva在梵语中是“弓箭手”(Śarva),梵语词根śarv意为“伤害”或“杀死”,Raudra则是“野性”、“凶猛”。这个名字在万迪达德的10.9和19.43中有过提及。
                    在后来的万迪达德以及班达希申中,吠陀万神殿中有三个神追随安哥拉·曼纽,分别是因陀罗(原型因陀罗),萨尔瓦Sarva(原型萨尔瓦,楼陀罗),Nanghaithya(原型那沙提耶/那萨蒂亚/奈撒特耶Nasatya)。
                    另外三个恶魔Daevas,Tauru、Zairi和Nasu则没有对应,与上三个共同反抗六大天神(六位阿姆沙斯潘丹),而恶之首安哥拉·曼纽对应善之首斯潘德·曼纽(即阿胡拉·马兹达)。
                    阿科曼的“恶思”反对巴赫曼的“善思”(阿维斯塔中阿卡马纳VS瓦胡马纳)
                    因陀罗的“冻结正义者思想”反对奥尔迪贝赫什特的“真理”(阿维斯塔中因陀罗VS阿沙·瓦希什塔)Indra实际是Andra
                    Nanghait的“不满”反对斯潘达尔马德的“虔诚”(阿维斯塔中Naonhathya/Naonghaithya VS斯彭塔·阿尔迈蒂)
                    萨瓦尔Sawar/萨尔瓦尔Sarvar的“压迫”反对沙赫里瓦尔的“理想统治”(阿维斯塔中萨瓦尔Saurva VS赫沙特拉·瓦伊里亚)
                    图乌里兹Tauriz/塔瓦里奇Tawrich的“破坏”反对霍尔达德的“完整”(阿维斯塔中塔瓦维Taurvi VS胡尔瓦塔特)
                    这些对立与经文中不同,其中道德的原则(阿姆沙斯潘丹所代表)被不道德原则所反对,并不是完全违背。在迦萨·阿沙中,原则与德鲁杰正好相反,但在琐罗亚斯德教传统中,Ardawahisht(正义者的天国,也是月份)是阿沙的本质,与因陀罗相反,因陀罗冻结生物的思想,不去实践正义。
                    班达希申还新加了两个恶魔,Xeshm的“愤怒”反对索鲁什的“服从”(阿维斯塔中艾什玛VS索鲁什),以及Gannag menog的“肮脏的死亡”“精神的污秽”反对霍尔马兹德(Gannag menog在阿维斯塔中未知,霍尔马兹德即阿胡拉·马兹达)
                    由此得见阿维斯塔与后来的班达希申、万迪达德不尽相同,善神虽然还保持着原名,但恶神已经更替过几次了。即便是上述所说的阿维斯塔也并非原版阿维斯塔,是后世祭祀删改后而来。盖因原版的阿维斯塔历史背景是身为改革派的琐罗亚斯德本人对伊朗传统陋习的改革,其中突出的是反对祭祀、屠杀耕牛,因此这里的恶神绝非是印度神,而是当时反对琐罗亚斯德的陈旧派之人以及伊朗自古以来所信奉的神明,因此琐罗亚斯德教中的六大恶魔不定,而六大天神则恒久不变。也就是以农业和养畜业来取代游牧业的故事。
                    关于萨尔瓦名字(saruwa)的含义,目前只在中文网站上有说是“无序”“无秩序”,外网的资料则是日本山北笃的《悪魔辞典》以及キャロル=ローズ的《世界の妖精・妖怪辞典》,指向真女神转生,且琐罗亚斯德教恶魔不全,这里我保持怀疑态度。英文wiki只说了萨尔瓦是以压迫来对抗理想统治,而非无序。我更倾向于引用了多数资料的wiki,也是因为欧美研究琐罗亚斯德教较为深入的原因。


                    IP属地:四川11楼2023-02-17 16:40
                    收起回复
                      阿尔兹申克,出处应是《列王纪》,存在时期应是塔赫穆雷斯时期,是精灵(伊斯兰)大都市Ahermanabâd的国王,它的魔法城堡满是掠夺而来的宝藏,有着牛头人身。其军队被Deev(恶魔) Sefeed指挥。被英雄王塔赫穆雷斯(降魔的塔赫穆雷斯)打败,据说在与罗斯塔姆的最后一战中被杀。信息很少,国内的列王纪译本没有信息,关于塔赫穆雷斯的事迹一笔带过。
                      Div-e Sepid(Farsi: دیو سپید "白色Div/白色恶魔"),是Mazandaran恶魔们的酋长。有着丰沛的体力,精通巫术,利用魔法制造出冰雹、巨石、树干组合而成的风暴,摧毁了凯尤马尔斯的军队,俘虏了凯尤马尔斯。英雄罗斯塔姆承受了"Seven Labors"使得凯尤马尔斯获救,最后罗斯塔姆杀死了它,用心脏和血液来治愈国王和波斯英雄的失明。罗斯塔姆用它的头当头盔。
                      米诺陶洛斯(Minotaurus)、阿斯忒里翁(Asterion)(米诺陶真名)、Sarangay(菲律宾米诺陶)、阿兹申克Arszenk(波斯恶魔米诺陶(Minotaur))、Bucentaur(半人马型牛头人)。
                      传统牛头人是米诺陶诺斯型牛头人,是牛头人中头脑最简单的,一般使用斧头作为武器。
                      Sarangay是元素型牛头人,头手缀以钻石水晶,也用相同材料的斧头,是宝石水晶的守护者,也是动脑型牛头人,如果水晶被他人发现了会暴怒。
                      大多数牛头人是奴隶和守护者,但Arszenk是例外,是只为贪婪和权力服务的恶魔牛头人,这种牛头人取材自原典伊朗神话,因此非常的邪恶,也是残忍的牛头人,DND中的牛头人之王巴菲门特原型可能就是它。
                      (以上来自外网资料)
                      外网艺术图


                      IP属地:四川12楼2023-02-20 04:39
                      收起回复
                        古波斯英雄鲁斯塔姆或罗斯塔姆(Rostam/Rustam)
                        鲁达贝(Rudaba,母)与扎尔(Zāl,父)之子。其事迹见于公元十世纪菲尔多西之《列王纪(Shahnameh)》,然而其起源比《列王纪》更早。
                        《列王纪》中记载了他的英勇战斗,以及在不知情的情况下杀死了自己的儿子。本人以“七次试炼(Seven Labours)”而闻名【也被称作Rostam's Seven Quests】,最终被他的兄弟杀害,
                        被认为是古伊朗最强大的圣骑士,也是冠军中的冠军。骑着“拉赫什(Rakhsh)”,在战斗中身着“巴贝尔伊 巴扬(Babr-e Bayan)”。
                        作为列王纪的故事素材,罗斯塔姆的故事最迟在公元七世纪便已开始流行,或者说起源更早。他所身着的“金伊 帕兰格(zīn-i palang)”【与上巴扬同】是豹皮外衣。
                        罗斯塔姆的词源来源于伊朗语“rautas taxma-”和“river-strong”,即如河流般强壮。罗斯塔姆的母亲Rūdāba是河水“(she) of the River Water”。
                        他的祖父是萨姆,幼年时用狼牙棒打死了国王的白象,后驯服了他的坐骑拉赫什。同他祖父一样,既是将军,也是凯扬王朝的缔造者。
                        他的经历与凯尔特的大英雄库夫林有着相似之处,都在年轻时杀死了野兽,在战斗中杀死了自己的儿子,在战场上所向披靡,最后杀死凶手时被背叛杀害。临终时六百岁。


                        IP属地:四川13楼2023-02-24 21:53
                        回复
                          ワウサガ
                          ワウ=VAU。
                          ①Vau (वौ)与Vapuṣ有关,含义如下。
                          1) Vapus (वपुस्)- Dakṣa(达刹)的女儿。达摩提婆娶了她。(Viṣṇu Purāṇa, Aṃśa 1,第七章)
                          2) Vapus (वपुस्)- 一位天女试图阻止Durvāsas(敝衣仙人)忏悔,被敝衣仙人诅咒,在来世生为弥那迦和Kundhara的女儿——The Penguin Book of Hindu Names
                          Vapus (वपुस्)=身体——湿婆往世书
                          ②2) Vāu (वाउ)与Vāyu(瓦尤)有关,Vāyu (वायु).—[vā uṇ yuk ca Uṇādi-sūtra 1.1]
                          1)空气、风
                          2)风神
                          3)一种风或者气,列举了五种:-प्राण, अपान, समान, व्यान (prāṇa、 apāna、samāna和vyāna)和उदान
                          4) 病态的感情或者做作的幽默
                          4) 呼吸
                          6) 神秘的字母名称य (ya)
                          派生:vāyuḥ (वायुः)
                          サガ=Sagā
                          Sagā是由sa和gā组成的梵语复合词(गा)
                          Ṣaga (षग): - (śa) sagati,掩盖
                          Sagā (सगा). —合唱— Cf. anugīta, udgīta, upagīta, vigīta, saṃgīta.
                          sāga(साग).—m(H或śāka S)柚木或者木头
                          sāgā (सागा).—羊群(绵羊或者山羊)
                          ①Saga (सग) 与Svaka有关
                          1)Śvaka (श्वक).—一只狼,可导出śvakaḥ (श्वकः)
                          2)Svaka (स्वक).—每个人自己
                          ②Saga (सग)与Śaka有关
                          Śaka (शक).—1)国王的名字
                          2)一个纪元(Śālivāhana)
                          -kāḥ (m. pl.)
                          1)国家的名字
                          2)特定部落或种族的名字
                          可推导形式:śakaḥ (शकः)
                          Śaka (शक)—牛粪
                          可推导形式:śakam (शकम्)
                          包括蔬菜、以自己名字命名时代的君主或王子、某草本植物、帮助、Śakas或他们的国王、水、某种动物、鸟&苍蝇或长耳动物,跟众友仙人相关的一个典故、某种香料、朋友、姓名、锰、任何时代的通称。
                          ③Saga (सग)与Sraj有关
                          Sraj (स्रज्)——花环、花冠、树[Kauśika-sūtra]、星座等
                          ④Sāga (साग)与Śāka有关
                          和②有雷同,不表。
                          Shakta (शाक्त, śākta) or Shaktism (śāktism),崇拜女神Devi,即性力派。
                          ワウサガ=Vāu (वाउ)Śakā (शका)=风+苍蝇
                          以及Vāu (वाउ)śākta=病态+女神的崇拜


                          IP属地:四川14楼2023-06-05 01:16
                          回复