轨迹系列战力讨论吧 关注:688贴子:39,946
  • 42回复贴,共1

轨迹翻译纠正&讨论帖

只看楼主收藏回复

我觉得有那个必要, 所以把就开了这帖了
黎1初版就有经典的魔神杰拉尔说的「真知」, 错译成「意识」
战力相关的内容只要错译就更麻烦了。大家觉得有必要就善用这帖吧


IP属地:中国香港1楼2022-10-26 02:01回复
    ヒツヨウナイ


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2022-10-26 12:02
    回复
      2025-06-30 00:23:40
      广告
      我来发一个
      上为正确翻译&原文
      下为云豹渣译
      二姐:我不是,我没有,我可没突然去世



      IP属地:广东来自Android客户端3楼2022-10-26 12:31
      回复
        这个更不用说了,闪4渣翻译的典中典
        上为正确翻译&原文,下为官方渣译
        风剑&银:我等达人之境,竟与支援科弱鸡齐名?
        (虽说现在不但达人贬值了,连带理境都烂大街了,但不妨碍这渣译把他俩拖累到跟支援科一个水平的事实)



        IP属地:广东来自Android客户端4楼2022-10-26 12:39
        收起回复
          切れ者翻译成高手了,实际上这个词是“有才干的人,近臣,宠臣”


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2022-10-26 12:53
          收起回复
            转黎轨吧,这翻译不能说是机翻,只能说机翻都不如




            IP属地:广东来自Android客户端6楼2022-10-30 17:11
            收起回复
              差点忘了这个,以下分别为
              原文——渣翻——正常但别扭点的翻译


              IP属地:北京来自iPhone客户端7楼2022-10-30 19:52
              收起回复
                之前老马你和老苍提过的老卡的理之至境,同为渣翻,实际上就是到达理


                IP属地:北京来自iPhone客户端8楼2022-10-30 20:03
                收起回复
                  2025-06-30 00:17:40
                  广告
                  黎2的理境给翻译成道理,我差点没蚌住


                  IP属地:贵州9楼2022-10-30 21:21
                  回复
                    菜堆


                    IP属地:北京来自iPhone客户端10楼2022-10-31 11:14
                    收起回复
                      正确翻译:
                      【和《风之剑圣》以及“托尔兹”的他所不同的强大】
                      咋翻译成“托尔兹”一行人的,看见とも往【都】去想了?这都读不通好吧



                      IP属地:北京11楼2022-11-03 22:17
                      收起回复


                        IP属地:北京12楼2022-11-03 22:39
                        收起回复