国标麻将吧 关注:20,061贴子:59,712

国标麻将的【英译名】和【日译名】

只看楼主收藏回复

一楼给度良


IP属地:湖南1楼2022-10-12 15:36回复
    首先,国标的日译名,完全就是照抄国标的,只是把字换成日文汉字。所以我这里采用日本人自己翻译的。
    其次,日麻役种的英译名与国标的英译名还有差异的,不过看欧洲人自己的最新翻译,能和国标统一的都已经和国标统一了。我这里面也会把差异列举出来。


    IP属地:湖南2楼2022-10-12 15:43
    回复
      一、大四喜。06版规则作四风会,14版规则恢复大四喜
      日译:大四喜
      英译:Big Four Winds,直译就是【大四风】
      1、日麻中,如果没有多倍役满规则的,大四喜和小四喜可以统称【四喜和】。不过实际和牌时,还是会把大四喜和小四喜分开。
      2、四风会、小四风会的确才是中国传统名称,不过大四喜、小四喜这一名已经深入人心了,而且更简洁和统一。
      二、小四喜。06版规则作小四风会,14版规则恢复小四喜
      日译:小四喜
      英译:Little Four Winds,直译就是【小四风】
      1、日麻的英译作Small Four Winds。
      三、三风刻
      日译:三風刻,古役的一种
      英译:Big Three Winds,直译就是【大三风】
      1、英译没有采用Three Winds Pungs,而且采用了传统译名。大三风是与小三风对应的,但国标没有小三风这个役。


      IP属地:湖南3楼2022-10-12 15:54
      收起回复
        四、大三元
        日译:大三元
        英译:Big Three Dragons,直译就是【大三龙】
        1、英文将箭牌称为龙牌(Dragon),红中、发财、白板按颜色分别称为Red Dragon、Green Dragon、White Dragon
        2、日麻的英译作Big Dragons
        五、小三元
        日译:小三元
        英译:Little Three Dragons,直译就是【小三龙】
        1、日麻的英译作Little Dragons,居然不是用的Small
        六、双箭刻
        日译:双箭刻,沿用中式名称
        英译:Two Dragons Pungs,直译就是【两龙刻】
        1、日麻并没有单独对箭刻的定义,一般称三元牌,与场风(圈风)、自风(门风)合称役牌(翻牌),即有役(翻)的刻子牌。三元牌实际各自独立成成役种,即役牌:白、役牌:发、役牌:中。所以国标的日译中,仍沿用了国标的定义:箭刻。
        2、英译中,对于吃、顺,都是采用Chow,碰、刻,都是采用Pung,杠(行为)、杠(牌组)都是采用Kong。倒是日麻的英译中,顺子采用Run,刻子采用Triple(三个一组),杠子采用Quad(四个一组);LOL中三杀即Triple Kill,四杀即Quadra Kill。


        IP属地:湖南4楼2022-10-12 16:33
        收起回复
          七、箭刻
          日译:箭刻,沿式中式名称
          英译:Dragon Pung,直译就是【龙刻】
          1、日麻中,役牌(Value Tiles)包括白、发、中、场风、自风,是5个不同的役种。和牌时,场风、自风会落实到具体的东、南、西、北风。
          八、圈风刻
          日译:場風刻
          英译:Prevalent Wind,直译就是【盛行风】
          1、在日麻中,圈风被称为场风牌,东风圈即役牌:东,类推。
          2、我也不知道为什么英文传统翻译中,会用Prevalent Wind。毕竟圈的英译就是Round。
          九、门风刻
          日译:自風刻 / 門風刻
          英译:Seat Wind,直译就是【座风】
          1、在日麻中,门风也称为自风牌、东风位即役牌:东,类推。
          十、幺九刻
          日译:幺九刻
          英译:Pung of Terminals or Honors,直译就是【端牌或字牌刻】
          1、日麻虽然没有幺九刻这个役种,但日麻也将老头牌(序数1、9的牌)和字牌合称幺九牌,在算符中幺九牌很重要。


          IP属地:湖南5楼2022-10-12 16:51
          收起回复
            十一、四杠
            日译:四槓子
            英译:Four Kongs,直译就是【四杠】
            1、日麻的英译为Four Quads
            十二、三杠
            日译:三槓子
            英译:Three Kongs,直译就是【三杠】
            1、日麻的英译为Three Quads
            十三、双暗杠。06版、14版规则为8番
            日译:双暗槓
            英译:Two Concealed Kongs,直译就是【两隐藏杠】
            1、日麻无此役种
            十四、双明杠
            日译:双明槓
            英译:Two Melded Kongs,直译就是【两得分杠】
            1、英文中Melded表示:宣布(一张牌或一组牌)得分,或拽得分的牌。
            应该与传统翻译有关,说实话,很多传统翻译与香港或台湾麻将有关,所以我们也无从考究其源头倒是什么意思
            2、日麻无此役种
            十五、暗杠
            日译:暗槓
            英译:Concealed Kong,直译就是【隐藏杠】
            1、日麻虽无此役种,但算符中有此名目
            十六、明杠
            日译:明槓
            英译:Melded Kongs,直译就是【得分杠】
            1、日麻虽无此役种,但算符中有此名目
            附:一明杠和一暗杠。按98版正式规则计3番(明杠1番+暗杠2番),98版村规计5番,06版、14版规则计6番
            日译:1組の明槓と1組の暗槓
            英译:One Melded Kong and one Concealed Kong
            1、这不是一个正式的番种,但有是1个类似于番种的特别存在。


            IP属地:湖南7楼2022-10-12 17:07
            收起回复
              十七、字一色
              日译:字一色
              英译:All Honors,直译就是【全荣誉】
              1、中国传统名称是叫字牌清一色,一般只算清一色。
              2、英译把字牌译为Honor,也是传统翻译了,不深究了。
              十八、清一色
              日译:清一色
              英译:Full Flush,直译就是【完全同花】
              1、英译名也是传统翻译了
              十九、混一色
              日译:混一色
              英译:Half Flush,直译就是【半数同花】
              1、中国传统名称其实是叫凑一色。不过现在也都叫混一色了。
              2、英译名还是传统翻译了
              二十、缺一门
              日译:絶一門,古役
              英译:One Voided Suit,直译就是【一个空花色】
              二十一、无字
              日译:無字
              英译:No Honor Tiles,直译就是【无荣誉牌】
              1、日麻无此役种
              二十二、五门齐
              日译:五門斉,古役
              英译:All Types,直译就是【全类别】


              IP属地:湖南8楼2022-10-12 17:23
              收起回复
                二十三、四暗刻
                日译:四暗刻
                英译:Four Concealed Pungs,直译就是【四隐藏刻】
                1、日麻有复合役满的,单骑作四暗刻单骑,2倍役满。不过从牌理说,没什么道理,以此方法,对子和单骑加不加倍?四杠子直接单骑,是不是必须2倍役满?
                2、日麻的英译作Four Concealed Triples
                二十四、三暗刻
                日译:三暗刻
                英译:Three Concealed Pungs,直译就是【三隐藏刻】
                1、日麻的英译作Three Color Triples
                二十五、双暗刻
                日译:双暗刻,采用中式名称
                英译:Two Concealed Pungs,直译就是【两隐藏刻】
                1、日麻无此役


                IP属地:湖南9楼2022-10-12 17:31
                收起回复
                  二十六、三同刻
                  日译:三同刻
                  英译:Triple Pung,直译就是【三刻】
                  二十七、双同刻
                  日译:两同刻,古役
                  英译:Double Pung,直译就是【双刻】
                  1、LOL中双杀就是Double Kill
                  二十八、一色双龙会
                  日译:一色双龍会,采用中式名称
                  英译:Pure Terminal Chows,直译就是【纯端顺】
                  1、日麻没有一色双龙会,古役中只有类似的中车轮(饼子)/中数邻(万子)/中竹林(条子),但必须门清,即二盃口
                  二十九、三色双龙
                  日译:三色双龍会,采用中式名称
                  英译:Three-Suited Terminal Chows,直译就是【三色端顺】
                  1、日麻没有三色双龙会,古役中有可以包括三色双龙会的镜同和,镜同和由限2种花色的2组喜相逢组成,将牌不限
                  2、很奇怪这个英译中,三色没有用Mixed


                  IP属地:湖南10楼2022-10-12 17:38
                  收起回复
                    日本人也有玩国标的吗?


                    IP属地:重庆来自Android客户端11楼2022-10-12 19:08
                    收起回复
                      三十、清幺九
                      日译:清老頭
                      英译:All Terminals,直译就是【全端】
                      1、日麻的老头牌相当于英文中的端牌,只指序数1、9的牌
                      三十一、混幺九
                      日译:混老頭
                      英译:All Terminals and Honors,直译就是【全端和荣誉】
                      三十二、全带幺
                      日译:全帯幺
                      英译:Outside Hand,直译就是【外线手牌】
                      1、全带幺实际是清带幺和混带幺的综合体。日麻则分别称为純全帯幺九、混全帯幺九。
                      2、英译又是一个传统翻译,所以使用了奇怪的单词。
                      3、純全帯幺九的英译为Pure Outside hand 或 Terminals in All Sets。混全帯幺九的英译为Mixed Outside hand 或 径为Outside hand。
                      三十三、全带五
                      日译:全帯五
                      英译:All Fives,直译就是【全五】
                      1、日麻无此役种
                      2、英译的单词组合有点怪


                      IP属地:湖南12楼2022-10-12 20:58
                      收起回复
                        三十四、十三幺
                        日译:国士無双
                        英译:Thirteen Orphans,直译就是【十三孤儿】
                        1、日麻有复合役满的,13面听作国士無双十三面待ち,2倍役满。其实也没什么道理。基本上来说,无振13面是很难达成的,哪怕是雀魂,也实际是配牌出来的。
                        三十五、连七对
                        日译:連七対,采用中式名称
                        英译:Seven Shifted Pairs,直译就是【七轮对】
                        1、日麻中无此役,古役中则分为大车轮(2-8饼子)、大数邻(2-8万子)、大竹林(2-8条子)、小车轮(1-7或3-9饼子)、小数邻(1-7或3-9万子)、小竹林(1-7或3-9条子)。所以国标中直接沿用了国标名称
                        三十六、七对
                        日译:七対子
                        英译:Seven Pairs,直译就是【七对】
                        1、日麻中七对不能有四归一
                        三十七、七星不靠
                        日译:七星不靠、七星無靠
                        英译:Greater Honors and Knitted Tiles,直译就是【较大荣誉和组合牌】
                        三十八、全不靠,又名十四不靠。叫十三不靠其实是错误的
                        日译:十四不搭。叫十三不靠、十三無靠其产是错误的
                        英译:Lesser Honors and Knitted Tiles,直译就是【较小荣誉和组合牌】
                        三十九、组合龙
                        日译:組合龍
                        英译:Knitted Straight,直译就是【组合直道】
                        1、英译中一条龙译成Straight也是传统翻译了,不深究了。


                        IP属地:湖南13楼2022-10-12 21:17
                        收起回复
                          四十、全大
                          日译:全大
                          英译:Upper Tiles,直译就是【上牌】
                          四十一、全中
                          日译:全中
                          英译:Middle Tiles,直译就是【中牌】
                          四十二、全小
                          日译:全小
                          英译:Lower Tiles,直译就是【下牌】
                          四十三、大于五
                          日译:大于五
                          英译:Upper Four,直译就是【上四】
                          1、话说大于五、小于五的英译的单词组合也比较奇葩
                          四十四、小于五
                          日译:小于五
                          英译:Lower Four,直译就是【下四】


                          IP属地:湖南14楼2022-10-12 21:20
                          回复
                            四十五、全双刻
                            日译:偶数刻
                            英译:All Even Pungs,直译就是【全偶数刻】
                            1、日麻古役中的偶数,是可以包括七对的。国标限定刻子,所以日译也加了个刻字
                            四十六、断幺
                            日译:断幺九
                            英译:All Simples,直译就是【全普通】
                            四十七、绿一色
                            日译:緑一色
                            英译:All Green,直译就是【全绿】
                            1、这个源于美式番种,原始设计中,是无序番种,即只要所有的牌都是绿色的即可,不要求成顺成刻。有点类似于国内的乱将和、乱风和。
                            四十八、推不倒
                            日译:推不倒
                            英译:Reversible Tiles,直译就是【可翻转的牌】
                            1、日麻无此役


                            IP属地:湖南16楼2022-10-12 21:37
                            回复
                              四十九、一色四同顺
                              日译:一色四顺,古役
                              英译:Quadruple Chow,直译就是【四顺】
                              1、中国传统名称叫四般高。
                              2、英译大约是三色没有4个顺子,所以直接叫四顺了。前面不加Pure了。
                              五十、一色三同顺
                              日译:一色三顺,古役
                              英译:Pure Triple Chow,直译就是【纯三顺】
                              1、中国传统名称叫三般高。其实四般高、三般高和一般高在顺子数量上,是不对等的。
                              五十一、一般高
                              日译:一盃口
                              英译:Pure Double Chow,直译就是【纯双顺】
                              1、日麻中的一盃口和一般高实际还是有点差别的,日麻要求门清。不过一般高对译还是一盃口。
                              2、日麻的英译是Double-Run
                              五十二、三色三同顺
                              日译:三色同顺
                              英译:Mixed Triple Chow,直译就是【混三顺】
                              1、中国传统名称叫三相逢,又叫三姊妹
                              五十三、喜相逢
                              日译:喜相逢,采用中式名称
                              英译:Mixed Double Chow,直译就是【混双顺】
                              1、中国传统名称又叫姊妹花


                              IP属地:湖南17楼2022-10-12 21:46
                              收起回复