幻想的梦吧 关注:66贴子:11,930
  • 13回复贴,共1

【全文翻译】Where the Sun Always Rises 日出依旧

只看楼主收藏回复



IP属地:云南1楼2010-06-21 19:39回复
    这一篇当时贴过一部分翻译
    http://tieba.baidu.com/f?kz=737170007
    本来是要等猫咪翻译的,但是猫咪的办事效率实在是不敢恭维,所以就只好自己动手啦~
    当然,必须指明一点,这次的译文也不是我自己翻译的,我只负责帖过来而已,译者不详


    IP属地:云南2楼2010-06-21 19:43
    回复
      2025-05-18 00:04:42
      广告
          "Get up! Get up!" my mother whispers. My eyes flash open in the predawn gray. Sleepily, I look around the screened-in porch of our family's log cabin, where we spend our vacation. I take in the green porch swing, the table, the twin bed where my sister sleeps, the smoky glass of the kerosene lantern. My face feels the coolness of the early-morning air.
         “起来,起来”妈妈低语喊道。 在暗淡的曙光中我猛地睁开了眼,我朦朦胧胧地环视着我们正在度假的小屋的门廊,我看到了绿色的秋千、桌子,还有姐姐睡的双层床和被熏黑了的煤油灯,我的脸感到清早的空气中的凉气。
      


      IP属地:云南3楼2010-06-21 19:44
      回复
             My 17-year-old sister pushes back her covers and sits up. I supreme effort' make a supreme effort and struggle out too. We grab my father's World War II army blankets and wrap them tightly around our cotton pajamas. Our pace is quick. One of us misses catching the screen door'>misses catching the screen door. It slams.
            我17岁的姐姐掀开她的被子起来了,我做了最大的努力也挣扎着起来了,我们抓过把爸爸的二战时的军用毛毯紧紧的裹在棉睡衣上,然后快速的走了出去,不知是我们中的谁忘记了轻轻的把门带上,门砰的一下关上了。
        


        IP属地:云南5楼2010-06-21 19:47
        回复
               Gingerly, we pick our way over slippery rocks and prickly pine needles, down 49 dew-covered log steps to the shore. We catch our breath and look up. Across the lake, a sliver of brilliant red crests the top of the shadowed forest. It silhouettes our mother on the lakeshore, the first light catching the soft red of her hair.
              我们小心翼翼地走过光滑的石头和多刺的松树,并沿着被露水覆盖着的四十九台木头台阶走下去到湖畔。喘了口气抬头远眺。在湖对岸,阴暗的丛林顶端露出一抹灿烂的红霞,衬托出母亲站在岸边的轮廓,那束光正好射在她那柔美的红发上。
          


          IP属地:云南6楼2010-06-21 19:48
          回复
                 Hues of lavender, rose and amber begin to pulsate in the sky. High above, in the soft blue, a lone star still sparkles. Silver mist rises gently from the lake. All is still.
                淡紫、玫瑰红、琥珀色等各种色彩开始在天空中闪烁。高处,一片柔和的蓝色中,一颗孤星在闪耀,银色的薄雾袅袅从湖面升起,一切都是那么地安静。
            


            IP属地:云南7楼2010-06-21 19:48
            回复
                   Breathing the chill air, the three of us draw our blankets closer. At last, the soft hues of dawn turn bright with the new day. The star fades. My sister and I take one more look and race back to bed.
                  呼吸着寒冷的空气,我们三个把毯子裹得更紧了,最后,伴着柔和曙光,天逐渐亮了起来,新的一天开始了。星星退去了。我和姐姐又看了几眼,然后飞快的跑回了卧室。
              


              IP属地:云南9楼2010-06-21 19:49
              回复
                    My mother is reluctant to leave the sunrise amphitheater. It is a while before I hear her reach the top step and gently close the porch door.
                    妈妈很不愿离开那个可以看到日出的那个圆型露天剧场,一会儿,我听到她走上台阶,轻轻的关上了门。
                


                IP属地:云南10楼2010-06-21 19:50
                回复
                  2025-05-17 23:58:42
                  广告
                       "Get up! Get up!" I whisper to my adolescent sons sleeping in the old metal beds on the cabin porch. "Come see the sunrise! It's awesome!"
                     “起床啦!起床啦!”我对睡在小屋门廊旧金属床的年少的儿子喊道,他还熟悉在小屋里那个历史已久的金属床上,“快去看日出!真是让人叹为观止。”
                      I watch as they snatch the World War II army blankets from their beds and stumble out the porch door. It slams. Gingerly, they maneuver over slippery rocks and prickly pine needles down 49 dew-covered log steps to the lakeshore.
                      我看着他们从床上抓起那条二战时期的毛毯,踉踉跄跄的走出了大门,门随即砰然关上,他们小心地跨过那些光滑的石头和扎人的松针,从满是露水的49层木梯上走下来,来到湖边。
                  


                  IP属地:云南11楼2010-06-21 19:51
                  回复
                        Their grandmother, her red hair now streaked with white, is already there. She greets us silently with a bright smile, gathers her blanket closer and turns toward the east.
                        他们的外祖母已经到了,她的红色头发上已经夹杂了许多银丝,她默默的向我们报以灿烂的微笑,并且裹紧了她的毛毯,向东方转过身去。
                        My sons watch intently as the rich colors of the sunrise soar into the sky. It isn't long before the lake awakens at the flap of a blue heron's wings and the melodic call of a loon.
                        孩子们专注地看着日出时的缤纷色彩跃入空中。没过多久,一只蓝鹭拍打着翅膀,一只潜鸟在婉转地歌唱,整个湖泊苏醒了。


                    IP属地:云南12楼2010-06-21 19:52
                    回复
                          "Isn't it beautiful?" I whisper. The boys nod silently. Before long, they grab the tails of their frayed blankets and race back up the steps to the warmth of their beds.
                         “太美了!”我低声地说,孩子们默默地点了点头,不一会儿,他们抓住那已经破旧的毯子的角儿,快步跑上台阶回到温暖的床上去了。
                          My mother and I stay. Standing close, we watch the swirls of pearl mist rise and the graceful glide of an eagle high overhead. Our faces warm in the early sun.
                          我和我妈妈留下了。我们紧挨着站在一起,注视着如珍珠般闪耀的迷雾渐渐散去,一只优雅自在的鹰在我们上空盘旋。我们的脸庞在这清晨的阳光里暖和起来。
                          We turn and begin the slow climb up the old log stairs. Halfway up, I look back to see how my mother is doing. But she's not on the stairs. She has changed her mind. Through the trees I can see her, still on the shore, lingering in the light.
                          我们转过身,慢慢地登上了古老的原木台阶,爬到一半时,我回头去看了看母亲,但是她并不在台阶上,她改变了主意。透过树林,我看到了她仍然在岸上,静静地在阳光下呆着,不愿离去。


                      IP属地:云南13楼2010-06-21 19:54
                      回复
                        OVER~


                        IP属地:云南14楼2010-06-21 19:54
                        回复
                          翻译的很优美···文采很赞!


                          15楼2011-03-15 16:48
                          回复
                            真好


                            16楼2013-12-15 16:26
                            回复