愚见,法文原文是La fête de l’insignifiance,我是查的翻译的,直接翻的话翻成英文是A trivial feast,中文的话也是诸如“无足轻重的盛宴”“琐碎的盛宴”一类的定中结构短语而非动宾短语,我不懂法语,如果翻译没问题的话应该把它理解为庆祝(这个行为)无意义这样的定中结构短语。但是根据原文的内容,他们在做的好像都指向了庆祝(动词)无意义(名词)这一主题,所以动宾结构的理解似乎也没问题。我不懂法语,不知道La fête de l’insignifiance这个题目是不是包含了两种构词上的歧义性,但单是中文语法的视角这个翻译是非常应景的