(小町)
岩の上に 旅寝(たびね)をすれば いと寒し
苔の衣(こけのころも)を われにかさなむ
原创翻译/赏析:
在岩石上旅行睡觉很冷。请把你的“青苔外衣”借给我吧。(某天小野小町参拜完石上寺准备回去,但是天已经开始黑了,所以她打算住一晚再回去,这时有人告诉小町遍昭在这座寺庙里,小町咏读了这首和歌,想看看他的反应)
(遍昭)
世をそむく 苔の衣は ただ一重(ひとえ)
かさねばうとし いざ二人寝む
原创翻译/赏析:
舍世(指遍昭自己)的“苔衣”只有一件。但如果不借,那就太薄情了。干脆两个人一起睡吧。(遍昭的返歌)
顺便召唤一下吧主@神代美耶子,我昨天发了一个帖子介绍源实朝和歌的,为什么只有我自己能看到,没有显示在吧里?是不是需要你审核通过?
诚邀对和歌、歌牌(卡鲁达)、日本文学、日本历史、大河剧等日本文化感兴趣的朋友加QQ群 301627549
Q群里面有看过所有大河剧的大佬,也有玩 竞技歌牌(卡鲁达)的大佬,比如B站的UP主
我在日本和歌协会旗下的爱好者文学会也进行投稿
http://utanowa.net/view/527771