黑暗之魂3吧 关注:462,436贴子:21,286,424
  • 11回复贴,共1

【血源】日文版血源文本,翻译比较及个人学习交流

只看楼主收藏回复

血源吧人太少,种种考虑之后来到贵吧(笑)请不死人们多多关照。
不过我本身也是老灰烬,有魂三全成就,魂一虽然没玩完,但是不是云小鬼。
而且在时间允许下,我也想开坑魂三只狼,不过魂三物品太多了,不好说什么时候跟进。xdm喜欢这种形式我就速速开坑。
前一段去日服搞了个日文版血源,剧情还没怎么推,先更我拿到的道具,尽量按类别排序。
众所周知,简中繁中翻译都是大问题,英文也有很多错误(而且我英语渣),那我们就来看看日文文本
形式是对比繁简日文本,并搭配游戏内截图和艺术设定集截图和血源wiki截图,并加以本猎人的倾情分析。
该节目在b站同名“切嗣家的饭”有视频版,虽然质量有待提升,但请大家多多支持,我会继续加油的。
日文水平有限,务必请大佬多指教,希望可以提高日语水平,而且血源他多cooool啊(
那么就开始了
设定集猎人镇楼


IP属地:河南1楼2022-09-10 17:51回复
    首先是右手武器,形式是先贴截图和日英文案以及设定集内容,然后分一楼发一些wiki的武器数据,再聊一聊翻译什么的。本来是有AI合成语音读日文读音的,结果发不出来,可惜可惜,可以去B站看,同名,视频在制作中。
    1.锯肉刀(hexie,所以发截图,想要文字可以私信)

    Saw Cleaver
    "One of the trick weapons of the workshop,commonly used in the hunting business.
    This saw, effective at drawing the blood of beasts, transforms into a longcleaver that makes use of centrifugal force.
    The saw, with its set of blood-letting teeth, has become a symbol of thehunt, and only grows in effectiveness the more grotesquely transformed thebeast."





    IP属地:河南2楼2022-09-10 17:54
    回复
      2025-06-22 13:26:39
      广告
      以下是锯肉刀的一些数据,取自血源wiki
      ①名字 锯肉刀,日文为ノコギリ鉈
      ノコギリ汉字写为鋸,可以简写为のこ
      相关词:鋸刃,鋸歯 のこ(ぎり)ば,据说是日本一种锯子,双头有把那种,没找到资料。
      鉈なた 意为厚刃短劈刀,劈柴刀
      关于翻译,日文直译就类似于带锯齿的柴刀一类的。
      但英文文本则是使用“saw cleaver”,cleaver则是剁肉刀或者砍肉刀,形状非常相似,可能为设计原型(图如下)
      具体可参考龙崎视频。
      ②第一句繁简普遍缺少“猎人”这一主语,不过也都能看懂,不吹毛求疵。
      但简体翻译就离谱,“仕込み武器”翻成了技巧武器,机翻至英文翻译“the trick weapons”,繁体翻为诡兵器,毕竟可以变形,感觉更合适。其实日语更像“机关武器”之类的,指可以变形的,有一些藏在武器里面的结构的奇异武器。机翻就算了,技巧武器就逆天。众所周知,锯肉刀不是技巧武器,初始技巧补正甚至只有E,满级才D。属实是重大错误。
      ③第二段也是全军覆没。第二第三行是对于变形前后不同用途的描述。“变形前是专门撕裂非人野兽皮肉的齿锯,变形后是利用离心力而砍杀的长柄柴刀,这两种形态分别发挥它们的作用。”不仅有变形前和变形后的对比,句末还在强调不同作用。中文翻译则完全忽视两种形态的比较。简体好一些,但把“撕裂皮肉”翻成“放血”,太过随便,而且没有强调是变形前的作用,只浅浅说了能变形成长砍刀,“作用不一”这句也没了;繁体语序离谱,先说可以变形,后说可以让怪兽失血,以为两个状态都有此效果,但实际上只有变形前有锯齿加伤效果。
      ④最后一句也是全军覆没。“锯齿并立,砍肉嗜血的锯肉刀,是象征着狩猎野兽的武器,被认为只有对重度兽化的人才能起到效果。”中文翻译都翻为兽化越深效果越强。呃,先不谈翻译。锯肉刀收起的锯齿特攻固定百分之20。甚至繁体将“象征”这一名词理解成了动词,将两句翻在了一起,锯齿象征着兽化越深,效果越强。甚至是病句。
      锯肉刀是血源最受欢迎的武器之一,结果翻译却如此之烂。我在玩的时候就看得懵懵的。这来自于英语的再译。英语版的问题不大,差不多能表达原意。问题在第二段两个形态的对比不清晰,最后一句逻辑出现偏差。不同语言的逻辑不同,翻译后会产生差别,一手翻译可以表达大意,但再次翻译就会放大这种偏差,更别提机翻了。


      IP属地:河南3楼2022-09-10 17:59
      回复
        2.锯矛
        ノコギリ槍
        狩人が獣狩りに用いる、工房の「仕掛け武器」の一つ
        変形前は人ならぬ獣の皮肉を裂くノコギリとして
        変形後は距離をとって戦う槍として、それぞれ機能する
        刃を並べ血を削るノコギリは、特に獣狩りを象徴する武器であり
        酷い獣化者にこそ有効であるとされていた
        Saw Spear
        "Oneof the trick weapons of the workshop, commonly used by those who dedicatethemselves to the hunt. This saw, effective at drawing the blood of beasts,transforms into a medium-range spear. The saw, with its set of blood-lettingteeth, has become a symbol of the hunt, and only grows in effectiveness themore grotesquely transformed the beast."





        IP属地:河南5楼2022-09-11 20:51
        回复
          猎人狩猎野兽时使用的工房“诡兵器”之一。
          变形前是可以撕裂非人野兽皮肉的齿锯,
          变形后是可以保持距离战斗长矛,根据不同形态各自发挥作用。
          齿刃并立嗜血削肉的齿锯,是象征猎兽的武器,
          被认为对严重兽化者才有效。
          锯矛文案和锯肉刀基本一样,所以翻译的问题也一模一样,就不多说。
          但是繁中为啥翻译一样的句子还能不一样?锯肉刀的翻译还没啥问题“用于猎杀的诡兵器”;锯矛就成了“为热爱猎杀的人士所使用”???不就是猎人吗?这是怎么翻出来的?
          聊聊锯矛本身。众所周知,锯肉刀收起状态有百分之20的锯齿特攻,展开了就没有;而锯矛两个状态都有。原因就是锯肉刀只有一面有锯齿,而锯矛是双面,细,太细了。但锯肉刀还有内脏暴击加成,这个我就不知道什么设定了()锯矛展开后不同于锯肉刀,是用作长矛,模组和锯肉刀不一样,人气也很高,但是我更喜欢锯肉刀,没怎么用过锯矛。锯矛的补正更偏向于技巧,那么简中的“技巧武器”就没问题了(误)




          IP属地:河南6楼2022-09-11 20:57
          回复
            3.猎人斧
            獣狩りの斧
            狩人が獣狩りに用いる、工房の「仕掛け武器」の一つ
            斧の特性はそのままに、変形により状況対応能力を高めており
            重い一撃「重打」と、リゲイン量の高さが特徴となる
            元がどうあれ、獣は既に人ではない
            だがある種の狩人は、処刑の意味で好んで斧を用いたという
            Hunter Axe
            "Oneof the trick weapons of the workshop, commonly used on the hunt. Retains the qualitiesof an axe, but offers a wider palette of attacks by transforming. Boasts aheavy blunt attack, leading to high rally potential. No matter their pasts,beasts are no more than beasts. Some choose this axe to play the part ofexecutioner."





            IP属地:河南7楼2022-09-11 21:01
            回复
              接着谈斧头的翻译问题,我觉得还是先贴出正确翻译,也有个对照。
              猎人狩猎野兽时使用的工房“诡武器”之一。
              斧头的特性保留不变,可以根据变形提高应对不同状况的能力。
              其特征是强力的钝击和高额回复量。
              不管原来如何,野兽业已非人。
              但是据说有一种猎人喜欢用斧头来表达处刑之意。
              繁中简中在斧头翻译上差别不大,问题也不大,只说细节。
              第一段老问题,跳过。
              第二段问题不大,一些翻译的偏差出在词性的误读。
              ①繁简都漏译了“提高应对不同状况的能力”。
              ②第二段第二句是在介绍斧头的特征,没有突出“特征”。
              ③高回复量的“高”词性问题。日文原文是“リゲイン量の高さ”。“高さ”是“高い”的名词形式,这个用法跟“高いリゲイン量”差不,意思就是“高额回复量是其特征”。中文理解为动词,“提高回复量”,显然不正确。
              ④最后一段还好,把“某种猎人”轻描淡写成“有些人”,不够准确。忽视了对主语群体的信息。
              ⑤“好んで”意思没翻出来。副词,爱好;愿意;常常;再三;主动;故意。
              这里的意思大概是“喜欢”“常常”之类的意思,翻成“经常用斧子”或者“喜欢用斧子”。
              好み 名 爱好;爱好;要求;希望。
              好む 他五 爱好;喜欢;希望。
              好ましい 形 可喜的;合乎想象的;令人喜欢的;令人满意的。





              IP属地:河南8楼2022-09-11 21:02
              回复
                4.机关手杖(螺纹手杖)
                仕込み杖
                狩人が獣狩りに用いる、工房の「仕掛け武器」の一つ
                刃を仕込んだ硬質杖は、そのままで十分に武器として機能するが
                仕掛けにより刃は分かれ、まるで鞭のように振るうこともできる
                武器を杖に擬し、獣に対するに鞭を振るう様は、様式美の類である
                それは、自ら獣狩りの血に飲まれまいとする意思だったろうか
                ThreadedCane
                "Oneof the trick weapons of the workshop, commonly used by hunters on their duties.Sufficiently deadly as a rigid bladed cane, but also serves as a whip when itsblade is split into many. Concealing the weapon inside the cane and floggingthe beasts with the whip is partly an act of ceremony, an attempt to demonstrateto oneself that the bloodlust of the hunt will never encroach upon thesoul."





                IP属地:河南9楼2022-09-11 21:03
                回复
                  2025-06-22 13:20:39
                  广告
                  继续聊手杖
                  猎人狩猎野兽时使用的工房的“诡兵器”之一。
                  藏有刀刃的硬质手杖,保持原样也能充分地发挥武器的全部威力,
                  但也能通过机关将刀刃分开,像鞭子一样挥舞。
                  把武器伪装成拐杖,对野兽挥舞鞭子的样子,是优美表现形式的一类。
                  那是自己不想被兽血所吞噬的意思吧。
                  ①第一句经典。但是这次翻译又不一样,怎么又出来了执勤猎人(笑)明明这几个武器文本都一样的。
                  ②第二段同样是对武器功能的叙述,还是分为变形前和变形后进行对比。问题也同样是缺少了对比。中文翻译都翻出了“硬质手杖足以致命”的框架,但没有强调是“未变形的手杖”就能充分发挥威力,缺少对比。而且“刃を仕込んだ”在繁中漏译,简中错译为“带刃”。“仕込む”意为“装入,藏在里面”。《新明解日汉词典》这一词条例句就是:“杖に刀を仕込む”,意为“将刀藏于手杖之中”。而“仕込み杖”为固定名词,二人夺,也就是大家熟悉的手杖剑。所以“刃を仕込んだ”应翻为“藏有刀刃的”,而手杖名字也应该是“二人夺”,不过知名度低,而且血源的也和现实的有差别,叫机关手杖或者英语那边的螺纹手杖都可以。藏刃杖既能说明手杖的变形状态,又符合文本,而简中“带刃”就体现不了变形的特征,就像手杖上嵌着刀刃。
                  ③最后一段第一句“武器を杖に擬し”,也有点细微不妥。“擬する”意为“仿照,伪装”。武器藏于手杖倒是能说通,但是根据这个选词,“把武器伪装成手杖”更准确。而且变形前手杖也是能作为武器的(而且我感觉手杖手感还挺好)
                  ④然后就是“样式美”的翻译,实际上,我感觉翻起来也很棘手。简中翻译为“仪式行为美”,繁中是“慈悲”。繁中是错的,简中还是比较接近的。样式美就是建筑、艺术品等的样式或者表现形式美,这里的意思是手杖巧妙的结构,以及挥鞭鞭笞野兽的仪态很美,表达的意思可能就是猎人采用这种战斗方式很优雅。(大概?)大佬如有不同意见,欢迎讨论。
                  ⑤最后一句,繁中简中都做了点加工,强调了手杖猎人高尚的灵魂,和“样式美”也有对应,我感觉效果不错。
                  聊完了翻译,吐槽一下。我不怎么会用手杖233
                  变形前没啥特长,展开了不能蓄力重击,不太习惯,不过很帅,有机会开新档玩玩。





                  IP属地:河南10楼2022-09-11 21:04
                  回复
                    请问日服psn血源有中文吗?


                    IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2023-01-18 12:04
                    收起回复
                      就是你这个蹭🐶啊


                      IP属地:江苏来自Android客户端12楼2023-08-06 18:00
                      回复