纸片党吧 关注:65,299贴子:2,865,687

关于西游妖猿传的标题翻译

只看楼主收藏回复

最近个人十分期待的西游妖猿传第一盒发售了。诸星大二郎对中国历史有着深入的了解,西游妖猿传是他以西游记为基础进行魔改的全新故事。个人很喜欢的一点就是西游妖猿传的标题起得很有特色,即使不会日语一眼看下去也能意识到每一话的标题都是在仿效中国白话小说的章回标题格式,尽可能地对仗,颇有风味。



今天看到尖端版本的翻译后略有失望,在这里贴出来一些供大伙比较。感觉部分标题翻得还是不够好,一是有些标题一点都不工整,部分整语序后还能够更加对仗。二是太白了,就像现代人说话一样失去了韵味。
第一卷的标题翻译:
第1回群雄逐鹿中原 嬰兒在深山中找尋野女
第2回申仙於花果山諭知真理 妖魔在水簾洞展現神威
第3回悟空自壺中窺見天地李冰於溪谷狩獵野人
第4回李冰再度與大聖對峙 真君以神鎖束縛妖猿
大唐篇 五行山之章
第5回怪童於雙叉嶺打死老虎 校尉馬車停駐在斷頭坡
第6回刑場中鬼哭神號 黃河上悟空震怒
第7回怪童逃出巨浪 猛兒揮舞凶刀
第8回雙雄雪原戰唐兵 俠女慈悲救胞姊
第9回兒女於平頂山託付同伴 英雄於聚義廳揮舞棍棒
第10回龍女隻身平定平頂山 與悟空雙雙進入五行山
第11回聖女於仙境揣度天意 歹徒在村裡欺虐良民


IP属地:浙江1楼2022-09-01 23:23回复
    顺带一提,尖端出版的西游妖猿传总共16卷。大唐篇10卷,西域篇6卷。此次发售的为大唐篇1-5卷,后面大概还会出2次出完全部。
    日版西游妖猿传还并未完结,目前还在画火焰山篇,计划在后续的天竺篇完结。


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2022-09-01 23:28
    回复
      2025-07-04 12:22:05
      广告
      分享一部分比较怪的标题翻译,有些用词和结构过于直白完全就像现代文。可以的话还是希望能够以更接近西游记那样的白话小说的形式翻译。不一定要那么工整,但至少要像
      第10回
      龍女隻身平定平頂山
      與悟空雙雙進入五行山
      第12回
      龍女率眾攻打唐軍
      悟空揹女人回洞裡
      第17回
      龍兒女心被迷惑忘記妖魔
      孫大聖得到神珍鐵
      第23回
      李元吉在牢城檢查頭顱
      李世勣押送悟空
      第31回
      飛蝗一口氣入侵布滿原野
      美女二度造訪來求陽
      第46回
      八戒裝天尊滿足私慾
      悟空大鬧黃花觀
      虽然知道这些标题要翻好很困难,尖端能引进这部作品也很可贵,但还是希望能够把翻译做得再好一些。不然看上去就像奇怪的现代文句子


      IP属地:浙江3楼2022-09-01 23:35
      收起回复
        没看过这部 不过书做的确实不错


        IP属地:陕西来自iPhone客户端4楼2022-09-01 23:36
        收起回复
          虽然也不太精通这些传统小说,但个人认为前几话标题可以这样略作修改


          IP属地:浙江5楼2022-09-01 23:39
          收起回复
            👍


            IP属地:上海来自iPhone客户端6楼2022-09-01 23:39
            回复
              像第22回这里
              “賊將未能復仇先喪命 三藏未能得志先出發”
              上下句同时出现“未能”和“先”读起来像排比句一样感觉也有点奇怪,可否改成
              “未复仇 贼将先丧命 不得志 三藏既出发”


              IP属地:浙江7楼2022-09-01 23:58
              回复
                感覺日文標題就是模仿漢文訓讀體,其實直接用復文的方法還原成中文文言就可以,(去掉假名,將日文原文詞序改變,加上少量修飾用字)不過別人是“專業”的,我們這些門外漢讀者沒資格批評


                IP属地:中国香港来自Android客户端8楼2022-09-02 00:18
                回复
                  2025-07-04 12:16:05
                  广告
                  用心了,感谢楼主


                  IP属地:中国香港9楼2022-09-02 01:50
                  回复
                    求个电子版,想看看剧情怎么样


                    IP属地:辽宁10楼2022-09-02 04:35
                    收起回复


                      IP属地:天津来自Android客户端12楼2022-09-02 07:58
                      回复
                        说的很好,就是不用心。改成排比句一点都不难,专业一点的翻译都能做到,尖端就是没想这事儿


                        IP属地:江苏来自Android客户端13楼2022-09-02 09:08
                        回复
                          尖端的翻译很多都是病句


                          IP属地:甘肃来自Android客户端15楼2022-09-02 11:14
                          回复
                            顶楼主,你说的很有道理,漫画翻译一考究的是水平,二考究的就是用心程度。尖端现想赚钱心急火燎,再加上很多书和玉皇朝比速度,有赶工嫌疑。或者说更大的投入放在了让书更花哨更有卖点,恰恰忽视了内容本身。


                            IP属地:内蒙古来自Android客户端16楼2022-09-02 11:16
                            收起回复
                              2025-07-04 12:10:05
                              广告
                              完了,看了楼主的翻译,尖端的明显索然无味


                              IP属地:上海17楼2022-09-02 13:26
                              回复