本贴只为“科研”,不为任何版本“鼓吹”。因为玉皇朝版还没有寄到手,所以玉皇朝的图是借用了书商(书友)的。印刷装帧等方面没亲眼看到不好评价,也不想向某些人“云评测”,所以不提了,仅仅就几页书的翻译,还是能够看出一些不同。
港版早在宣布出版之初,我跟群友就聊过:最担心的是翻译问题,原因是《带子狼》这部作品类似于我们的武侠小说或者历史小说,在对白表达上半文不白,颇有古风,也具有一定的文学性。能不能将这种气质翻译到位,其实是比较重要的。
先看看回目,其中两个翻译我比较倾向于喜欢时报版,1.时报是三途川的婴儿车,港版是冥府的婴儿车,相比之下三途川禅味更足。当然冥府魔道也是这部作品出现频率较高的词汇,用冥府也没什么不妥。
2.时报的如翼之于鸟 如牙之于兽 还有等待秋时雨,和港版的鸟有翼,兽有牙,等待秋雨相比,时报的诗意感显然更足。

港版早在宣布出版之初,我跟群友就聊过:最担心的是翻译问题,原因是《带子狼》这部作品类似于我们的武侠小说或者历史小说,在对白表达上半文不白,颇有古风,也具有一定的文学性。能不能将这种气质翻译到位,其实是比较重要的。
先看看回目,其中两个翻译我比较倾向于喜欢时报版,1.时报是三途川的婴儿车,港版是冥府的婴儿车,相比之下三途川禅味更足。当然冥府魔道也是这部作品出现频率较高的词汇,用冥府也没什么不妥。
2.时报的如翼之于鸟 如牙之于兽 还有等待秋时雨,和港版的鸟有翼,兽有牙,等待秋雨相比,时报的诗意感显然更足。
