《新闻坊》现在是普通话为主,间接有上海话。2016年《新闻坊》扩版后,《新闻坊》直播上海民生新闻就开始变为普通话中间穿插上海话的形式,并在周日设置《闲话上海》。但是现在这种形式存在问题,一条新闻里面中间夹杂几个词几句话用上海话,还不加字幕,不熟悉沪语的观众肯定听不明白,别说是初到上海的了。
如果为了传承海派文化,应该全程上海话配字幕;如果为了非沪语观众,应该规规矩矩全程普通话。尤其是在播报市民关注的问题、疫情、法治、生活安全及常识相关的新闻的时候,如果主持人播报时仍然穿插上海话,且不加字幕,那么对于不懂上海话的观众来说,极易产生误解。为了方便观众理解,主持人说上海话的时候应该增加字幕。有些人认为直播不可能加字幕,但实际上广州台在播出粤语新闻的时候就有先例,主持人照提词器上的内容直播就可以同时由导播逐句加字幕。按照目前的编排,《新闻坊》主持人在说上海话的时候,导播应该根据提词器上预先输入的出现使用上海话的内容,逐条同步切出字幕。
在《新闻坊》下次改版后,为了更好的传承海派文化,个人认为应该每天在新闻坊增设一个15分钟的全沪语新闻板块《上海生活》,由原来的日播板块《大家帮侬忙》和周播板块《闲话上海》整合而成,全程使用沪语播报新闻并配音,同时全程设置字幕。周一至周五直播,主持人依据提词器内容全程使用沪语,并在直播过程中由导播逐句切出预先录入的字幕(但是其他板块主持人自由发挥则使用普通话)。周末的沪语新闻板块录播,并让主持人以脱口秀的形式自由互动发挥。同时未来进一步开设全程上海话的日播新闻节目,从而让更多人熟练学习并传承上海话。
如果为了传承海派文化,应该全程上海话配字幕;如果为了非沪语观众,应该规规矩矩全程普通话。尤其是在播报市民关注的问题、疫情、法治、生活安全及常识相关的新闻的时候,如果主持人播报时仍然穿插上海话,且不加字幕,那么对于不懂上海话的观众来说,极易产生误解。为了方便观众理解,主持人说上海话的时候应该增加字幕。有些人认为直播不可能加字幕,但实际上广州台在播出粤语新闻的时候就有先例,主持人照提词器上的内容直播就可以同时由导播逐句加字幕。按照目前的编排,《新闻坊》主持人在说上海话的时候,导播应该根据提词器上预先输入的出现使用上海话的内容,逐条同步切出字幕。
在《新闻坊》下次改版后,为了更好的传承海派文化,个人认为应该每天在新闻坊增设一个15分钟的全沪语新闻板块《上海生活》,由原来的日播板块《大家帮侬忙》和周播板块《闲话上海》整合而成,全程使用沪语播报新闻并配音,同时全程设置字幕。周一至周五直播,主持人依据提词器内容全程使用沪语,并在直播过程中由导播逐句切出预先录入的字幕(但是其他板块主持人自由发挥则使用普通话)。周末的沪语新闻板块录播,并让主持人以脱口秀的形式自由互动发挥。同时未来进一步开设全程上海话的日播新闻节目,从而让更多人熟练学习并传承上海话。