网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
10月26日
漏签
0
天
死或生沙滩排球维...吧
关注:
64,416
贴子:
3,014,708
看贴
图片
吧主推荐
玩乐
1
2
下一页
尾页
30
回复贴,共
2
页
,跳到
页
确定
<返回死或生沙滩...吧
>0< 加载中...
说个笑话
只看楼主
收藏
回复
easeleo
心
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,原文中采用韦氏拼音的Chiang Kai-shek,被翻译成“常凯申”,而这位“常凯申”有个鼎鼎大名——蒋介石,如此荒唐的翻译,被人笑掉大牙,所以丽凤还是雷芳,你们自己看着办。
送TA礼物
IP属地:湖南
1楼
2022-06-12 12:22
回复
傀儡线小丑
瞳
10
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
日本又不是没有汉字,官方写啥就叫啥呗。
IP属地:山东
来自
Android客户端
2楼
2022-06-12 13:01
回复
收起回复
无尽空虚
杉菜
16
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
IP属地:湖北
来自
iPhone客户端
3楼
2022-06-13 16:15
回复
收起回复
在网上说话要
海莲娜
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
虽然丽凤是丽凤,但介石我认为硬称为凯申
IP属地:辽宁
4楼
2022-06-13 16:27
回复(2)
收起回复
cake_danco
小吧主
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
IP属地:广东
5楼
2022-06-13 16:28
回复(2)
收起回复
easeleo
心
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
IP属地:湖南
6楼
2022-06-13 17:02
回复(2)
收起回复
叶戈尔的溜溜球
霞
8
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
叫雷风
IP属地:江苏
7楼
2022-06-13 17:13
回复
收起回复
cake_danco
小吧主
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
其实繁中译名本就是个笑话,Helena 译成 海莲娜 就算了(其实法语H不发音,日语发音是对的,应该叫爱莲娜),始终搞不懂 Bayman 怎么译成 海曼 的
IP属地:广东
8楼
2022-06-13 17:35
回复(1)
收起回复
贴吧用户_QSKtR3A
玛丽罗斯
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
中国角色,中国人爱怎么叫就怎么叫
IP属地:上海
9楼
2022-06-13 18:05
回复
收起回复
自由之民
霞
8
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
丽凤其实是按照广东话发音。
早年游戏只有英文界面的时候,大家就按照拼音直接叫雷芳了。
IP属地:北京
10楼
2022-06-13 20:58
回复
收起回复
Kon_MF
红叶
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
然而很多翻译和发音都是广东话
IP属地:山东
来自
Android客户端
11楼
2022-06-14 19:42
回复
收起回复
KV220V
玛丽罗斯
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
有什么关系,错了就错了,约定俗成嘛,现在常凯申不也用来指蒋光头
IP属地:河南
来自
Android客户端
12楼
2022-06-16 12:25
回复(3)
收起回复
夜刀风魔
雷芳
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
感觉。。。有点小严肃。
IP属地:北京
13楼
2022-06-16 13:38
回复
收起回复
咴儿丶咴儿
露娜
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
丽凤作为DOA系列三大元祖女性之一,她是先有的“芳麗鳳”这个纯中国汉字名字后才在欧美版的英文里错误音译成“LEI FANG”的,当初日版DOA2里面给的就是芳麗鳳的名字,只不过之前国内很多人玩的欧美盗版,只看过英文才会觉得雷芳是对的,说白了,特库摩本质是纯日本游戏公司,所以各种参考资料肯定是以日版为第一标准。
IP属地:天津
14楼
2022-06-16 15:06
回复(1)
收起回复
没有下次的再见
瞳
10
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
翻译的那个教授不是翻译错了,而是彻彻底底按自己的想法造名。他翻的很多名字和理论思想名称在韦氏拼音都是有公认的对应拼写的,属于翻译失职。
雷芳是直接把日音直接转成了汉语拼音,因为原本按日文直译是残缺的。日文名是中字转日音拼的,所以汉化翻译翻的是一个半吊子翻成日文的中文。方丽凤这个名字日文就不完整。找不出凤的这个完整的音变成了雷方,后面官方在一些地方标了丽凤还标了简体拼写。游戏里🩲屁屁那面繁体写了方丽凤。
你对两件事都一知半解,还混为一谈就别出来秀了。
IP属地:浙江
来自
iPhone客户端
16楼
2022-06-16 16:49
回复(2)
收起回复
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
BLG和WBG谁能晋级决赛
2968740
2
小米SU7冲撞摩托车俱乐部
2817785
3
郑钦文战胜费尔南德斯晋级
2392992
4
王多多预测WBG进决赛
2105919
5
S14最有含金量的一冠
1554540
6
我推的孩子164话情报公布
1459875
7
网球王子已经这么离谱了吗
1340040
8
南通小米su7撞摩托车致1死
1081621
9
处罚骑手的人失业后送外卖
1035254
10
为阻止洗衣机洗内裤能有多拼
774438
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示