横滨欧亚文化馆藏
文本编号:YMEAC-3-CT0010
日译:鶴岡宜規
正面,第一行:𒌋𒈫【????中间部分可能写错,故被抹去?】𒄀
𒆜𒁹𒋫
日译给的翻译,说是:12个容量5分之一的(约六十升)旅行用芦苇制篮子
𒌋𒈫:这才是笔者知晓的数字“12”。
𒄀𒆜:篮子、旅行用的篮子(一般是芦苇制)
𒁹:笔者数学不好。也不懂苏美语言楔形文字是什么鬼意思。但判断该字形在此处作用表示“五分之一”。(话说,不该是写成“5(disz)”这样吗?)
𒋫:作用是动词离格?
第二行:𒆠𒋀𒆗𒆷𒋫(这“𒋫”是不是写边上了?图片这角度,看不清)
2、シェシュカッラ(人名)から
𒆠:作为复合动词来理解?“分享”?“分配”?或“在……之后……”?
𒋀𒆗𒆷:人名。查到几份文本也有这名。𒋀:鸟?苦的、咸的?𒆗𒆷:提供?强大?赡养?所以名字的字面意思是:养鸟人?!
𒋫:同上?
日学者转写时,𒋀𒆗𒆷𒋫,这四个是连一块的。但翻译是:𒋀𒆗𒆷(人名)。
第三行:𒁾𒈗𒅗
𒄀𒈾(这里“𒄀𒈾”的前面,有些“阴影”,个人估计是“闪电五连鞭”,所以没计入这一行)
𒁾:闪电五连鞭
𒈗𒅗𒄀𒈾:人名。字面意思……如果以【𒄀𒈾】(供品、奉献)来理解,那就是:“供品事业(是)伟大的”、“奉献事业(是)宏伟的”。若以【𒅗𒄀】(回答?解答?),【𒈾】复合动词?来理解:伟大的解答者、回答者是伟大的?
综上所述:“12个容量5分之一的(约六十升)旅行用芦苇制篮子,支取给“𒋀𒆗𒆷”。盖章人:𒈗𒅗𒄀𒈾”。
原物的确是写了五行,当三行短语来理解。
#楔形文字# #亚述学# #苏美语# #古文字#
文本编号:YMEAC-3-CT0010
日译:鶴岡宜規
正面,第一行:𒌋𒈫【????中间部分可能写错,故被抹去?】𒄀
𒆜𒁹𒋫
日译给的翻译,说是:12个容量5分之一的(约六十升)旅行用芦苇制篮子
𒌋𒈫:这才是笔者知晓的数字“12”。
𒄀𒆜:篮子、旅行用的篮子(一般是芦苇制)
𒁹:笔者数学不好。也不懂苏美语言楔形文字是什么鬼意思。但判断该字形在此处作用表示“五分之一”。(话说,不该是写成“5(disz)”这样吗?)
𒋫:作用是动词离格?
第二行:𒆠𒋀𒆗𒆷𒋫(这“𒋫”是不是写边上了?图片这角度,看不清)
2、シェシュカッラ(人名)から
𒆠:作为复合动词来理解?“分享”?“分配”?或“在……之后……”?
𒋀𒆗𒆷:人名。查到几份文本也有这名。𒋀:鸟?苦的、咸的?𒆗𒆷:提供?强大?赡养?所以名字的字面意思是:养鸟人?!
𒋫:同上?
日学者转写时,𒋀𒆗𒆷𒋫,这四个是连一块的。但翻译是:𒋀𒆗𒆷(人名)。
第三行:𒁾𒈗𒅗
𒄀𒈾(这里“𒄀𒈾”的前面,有些“阴影”,个人估计是“闪电五连鞭”,所以没计入这一行)
𒁾:闪电五连鞭
𒈗𒅗𒄀𒈾:人名。字面意思……如果以【𒄀𒈾】(供品、奉献)来理解,那就是:“供品事业(是)伟大的”、“奉献事业(是)宏伟的”。若以【𒅗𒄀】(回答?解答?),【𒈾】复合动词?来理解:伟大的解答者、回答者是伟大的?
综上所述:“12个容量5分之一的(约六十升)旅行用芦苇制篮子,支取给“𒋀𒆗𒆷”。盖章人:𒈗𒅗𒄀𒈾”。
原物的确是写了五行,当三行短语来理解。
#楔形文字# #亚述学# #苏美语# #古文字#