血源诅咒吧 关注:87,400贴子:927,122

回复:日文版血源文本,交流学习用(含简繁对照)

只看楼主收藏回复

4.火把(火把猎人火把和木盾设定集截图合并于木盾)
松明
長い棒の先に、松脂に浸した布きれを巻きつけたもの
ごくありふれた松明である
狩人の狩りはしばしば暗所で行われ、松明の明かりが役に立つ
またある種の獣は、病的に火を恐れることが知られている




IP属地:河南19楼2022-05-13 16:49
回复
    5.猎人火把
    獣狩りの松明
    長い棒の先に、松脂に浸した布きれを巻きつけたもの
    かつて旧市街で用いられた
    獣を焼き、また病の罹患者を焼くために調整されており
    獣に対しても炎のダメージ効果が高い




    IP属地:河南20楼2022-05-13 16:52
    回复
      6.木盾
      木の盾
      獣狩りに蜂起した群衆が使用した、粗末な木の盾
      基本的に、狩人は盾を用いるものではない
      なぜなら、獣の膂力に対し、それはあまりにも無力なのだ
      盾はよい。だが、過信することなかれ





      IP属地:河南21楼2022-05-13 16:54
      回复
        摸了一整个假期,惭愧惭愧
        滚回来更新了,整理一下,今天晚上发出来
        有没有人看啊


        IP属地:河南22楼2022-08-29 16:04
        回复
          开更!接着更右手武器,先不谈左手
          先从最喜欢的圣剑开始吧。
          资源来自游戏截图,血源wiki,血源艺术系设定集
          会把武器基础情况粘在后面
          很多有意思的细节不多讲,感兴趣的xd可以看看龙崎的视频,关于武器用法配装可以看看好猎人Rose


          IP属地:河南23楼2022-08-29 21:01
          回复
            右手武器:7.路德维希圣剑
            ルドウイークの聖剣
            特に医療教会の狩人が用いる「仕掛け武器」
            教会の最初の狩人、ルドウイークが用いたことで知られ
            銀の剣は、仕掛けにより重い鞘を伴い、大剣となる
            ルドウイークを端とする医療教会の工房は
            狩人に、老ゲールマンとは別の流れを生み出した
            より恐ろしい獣、あるいは怪異を狩るために
            Ludwig'sHoly Blade
            "Atrick weapon typically used by Healing Church hunters. It is said that thesilver sword was employed by Ludwig, the first hunter of the church.When transformed, it combines with its sheath to form a greatsword.
            It exhibits several departures from the workshop's design, suggesting thatthe Church anticipated much largerinhuman beasts."





            IP属地:河南24楼2022-08-29 21:04
            回复
              那么,以下是圣剑的一些数据,仅供参考,来自于血源wiki
              先聊聊翻译问题,首先是老驴的名字,我不是很懂德语和英语,简单说就是“格”和“希”都对,德语发音是“路德维希”,所以我倾向于这个,而且感觉好听一点;英语发音则为“路德维格”。
              “圣剑”和“神圣之剑”差别不大,但是根据汉语的习惯,“圣剑”更好一点,也便于称呼。
              另外,通过不同版本对BOSS路德维希的翻译处理,可以进行一些比较。
              路德维希二阶段的日文为“聖剣のルドウイーク”,意为:“圣剑路德维希”。英语为“Ludwig,the Holy Blade”,意思差不多,更贴合英语的表达习惯。繁中是“圣剑路德维希”,简中是“路德维格,神圣之刃”。
              我认为简中的翻译不是很符合汉语表达习惯。
              原型大家想必也很熟悉,就是亚瑟王传说的湖中剑,离开其剑鞘力量会大减,在游戏里也有体现,小剑伤害低很多。教会石锤则是石中剑,这个很明显,石块上的铭文是卢恩文字。另外,剑是银质剑,石锤说是石头,根据音效,感觉也是金属。
              闲聊一下,只有我感觉圣剑很像fate吾王的阿瓦隆吗(笑)而且都会放宝具()









              IP属地:河南25楼2022-08-29 22:10
              回复
                8.神圣月光剑
                月光の聖剣
                かつてルドウイークが見出した神秘の剣
                青い月の光を纏い、そして宇宙の深淵を宿すとき
                大刃は暗い光波を迸らせる
                「聖剣のルドウイーク」を象徴する武器であるが
                その大刃を実際に目にした者は少ない
                それは彼だけの、密かに秘する導きだったのだ
                HolyMoonlight Sword Description
                "Anarcane sword discovered long ago by Ludwig.
                When blue moonlight dances around the sword, and it channels the abyssalcosmos, its great blade will hurl a shadowy lightwave.
                The Holy Moonlight Sword is synonymous with Ludwig, the Holy Blade, but fewhave ever set eyes on the great blade, and whatever guidance it has to offer,it seems to be of a very private, elusive sort."





                IP属地:河南26楼2022-08-29 22:14
                回复
                  月光大剑是我最喜欢的血源武器,虽然用不好,也没刷宝石,但就是喜欢玩
                  大的小的都能用,特效也很帅,月光状态r1手感也很好,实用性和外观感觉魂系列首屈一指(法环月光大剑刚加强,但感觉强度还差点)
                  众所周知,圣剑是仿月光大剑,剑鞘上的花纹也是仿月光大剑的,这就是含金量!
                  说回翻译,繁简都还好,大体都是月光剑。日文为“月光の聖剣”,意思是“月光圣剑”,感觉稍微有点别扭。我的理解是,主体是“月光剑”,圣剑可以分解为“神圣之剑”,从而将“神圣”作为定语前置,繁中的“神圣月光之剑”就挺合适。简中也是采用这种处理方法,但是“圣洁”一词更偏向于英译的“holy”,我感觉没有繁中合适。
                  至于文本翻译则是错误不少,另开一楼分享。





                  IP属地:河南27楼2022-08-29 22:40
                  回复
                    先看看月光剑文本的机翻(简单修改)
                    曾经路德维希发现的神秘之剑
                    缠绕着蓝色的月光,映照出宇宙的深渊之时
                    大剑会迸发出暗淡的光波
                    虽然是象征“圣剑路德维希”的武器
                    但实际看到这把大剑的人很少
                    那是只属于他的秘密的引导
                    (宿す大意为映照,蕴藏着一类的意思?第二句我不太能确定准确意思,请吧友指正)
                    意思没什么错误,可见如果以日文原文本翻译,就算机翻也没这么多错误()这就是二次翻译的弊端。
                    首先,第一句如果不谈繁中没有主谓结构的小毛病,那就没有问题。大意都是这把剑是路总以前发现的。
                    神秘的翻译则是和人物属性有关系,人物属性的神秘就被翻译为“秘法”或“奥术”,大概就是神秘的魔法之类的(?)
                    第二句更是歌姬,关于动词的翻译不准确不谈,甚至简中翻译将逻辑关系都搞错了。月光照射,映照深渊之时,大剑才会迸发光波。简中则把映照深渊作为结果,机翻离谱。这种错误来源于英语翻译,我英语差就不翻了,大概就是削弱了中间的逻辑关系,导致简中的错误。繁中则是和英语一致。
                    最后一句,原文强调月光大剑是路德维希的引导,这和过场CG及战胜之后给的“引导”符文相吻合。重点在“引导”,强调月光大剑和路德维希的关系,英文版却强调这种关系的秘密性,导致繁简的错误。而简中问题则更大,不仅继承了英文版的错误,还将“很少有人见过月光剑”和“大剑的引导作用”两句混杂在一起,完全偏离原意。而且也出现了“放眼瞧一下”这种蹩脚的机翻表达。


                    IP属地:河南28楼2022-08-29 23:52
                    回复
                      补一下以前的内容,感觉以前只把文本贴出来不太够
                      谈一谈锯肉刀的翻译问题,另附锯肉刀数据,取自血源wiki
                      第一句繁简普遍缺少“猎人”这一主语,不过也都能看懂,不吹毛求疵。
                      但简体翻译就离谱,“仕込み武器”翻成了技巧武器,机翻至英文翻译“the trick weapons”,繁体翻为诡兵器,毕竟可以变形,感觉更合适。其实日语更像“机关武器”之类的,指可以变形的,有一些藏在武器里面的结构的奇异武器。机翻就算了,技巧武器就逆天。众所周知,锯肉刀不是技巧武器,初始技巧补正甚至只有E,满级才D。属实是重大错误。
                      第二段也是全军覆没。第二第三行是对于变形前后不同用途的描述。“变形前是专门撕裂非人野兽皮肉的齿锯,变形后是利用离心力而砍杀的长柄柴刀,这两种形态分别发挥它们的作用。”不仅有变形前和变形后的对比,句末还在强调不同作用。中文翻译则完全忽视两种形态的比较。简体好一些,但把“撕裂皮肉”翻成“放血”,太过随便,而且没有强调是变形前的作用,只浅浅说了能变形成长砍刀,“作用不一”这句也没了;繁体语序离谱,先说可以变形,后说可以让怪兽失血,以为两个状态都有此效果,但实际上只有变形前有锯齿加伤效果。
                      最后一句也是全军覆没。“锯齿并立,砍肉嗜血的锯肉刀,是象征着狩猎野兽的武器,被认为只有对重度兽化的人才能起到效果。”中文翻译都翻为兽化越深效果越强。呃,先不谈翻译。锯肉刀收起的锯齿特攻固定百分之20。甚至繁体将“象征”这一名词理解成了动词,将两句翻在了一起,锯齿象征着兽化越深,效果越强。甚至是病句。
                      锯肉刀是血源最受欢迎的武器之一,结果翻译却如此之烂。我在玩的时候就看得蒙蒙的。这来自于英语的再译。英语版的问题不大,差不多能表达原意。问题在第二段两个形态的对比不清晰,最后一句逻辑出现偏差。不同语言的逻辑不同,翻译后会产生差别,一手翻译可以表达大意,但再次翻译就会放大这种偏差,更别提机翻了。




                      IP属地:河南30楼2022-08-31 17:00
                      回复
                        这几天有点忙,断了,现在又回来更新了


                        IP属地:河南31楼2022-09-06 08:59
                        回复
                          继续补充锯矛
                          锯矛文案和锯肉刀基本一样,所以翻译的问题也一模一样,就不多说。
                          但是繁中为啥翻译一样的句子还能不一样?锯肉刀的翻译还没啥问题“用于猎杀的诡兵器”;锯矛就成了“为热爱猎杀的人士所使用”???不就是猎人吗?这是怎么翻出来的?
                          聊聊锯矛本身。众所周知,锯肉刀收起状态有百分之20的锯齿特攻,展开了就没有;而锯矛两个状态都有。原因就是锯肉刀只有一面有锯齿,而锯矛是双面,细,太细了。但锯肉刀还有内脏暴击加成,这个我就不知道什么设定了()锯矛展开后不同于锯肉刀,是用作长矛,模组和锯肉刀不一样,人气也很高,但是我更喜欢锯肉刀,没怎么用过锯矛。锯矛的补正更偏向于技巧,那么简中的“技巧武器”就没问题了(误)




                          IP属地:河南32楼2022-09-06 09:00
                          回复
                            接着谈斧头的翻译问题,我觉得还是先贴出正确翻译,也有个对照。
                            猎人狩猎野兽时使用的工房“诡武器”之一。
                            斧头的特性保留不变,可以根据变形提高应对不同状况的能力。
                            其特征是强力的钝击和高额回复量。
                            不管原来如何,野兽业已非人。
                            但是据说有一种猎人喜欢用斧头来表达处刑之意。
                            繁中简中在斧头翻译上差别不大,问题也不大,只说细节。
                            第一段老问题,跳过。
                            第二段问题不大,一些翻译的偏差出在词性的误读。
                            ①繁简都漏译了“提高应对不同状况的能力”。
                            ②第二段第二句是在介绍斧头的特征,没有突出“特征”。
                            ③高回复量的“高”词性问题。日文原文是“リゲイン量の高さ”。“高さ”是“高い”的名词形式,这个用法跟“高いリゲイン量”差不,意思就是“高额回复量是其特征”。中文理解为动词,“提高回复量”,显然不正确。
                            ④最后一段还好,把“某种猎人”轻描淡写成“有些人”,不够准确。忽视了对主语群体的信息。
                            ⑤“好んで”意思没翻出来。副词,爱好;愿意;常常;再三;主动;故意。
                            这里的意思大概是“喜欢”“常常”之类的意思,翻成“经常用斧子”或者“喜欢用斧子”。
                            好み 名 爱好;爱好;要求;希望。
                            好む 他五 爱好;喜欢;希望。
                            好ましい 形 可喜的;合乎想象的;令人喜欢的;令人满意的。





                            IP属地:河南33楼2022-09-06 09:05
                            回复