接着谈斧头的翻译问题,我觉得还是先贴出正确翻译,也有个对照。
猎人狩猎野兽时使用的工房“诡武器”之一。
斧头的特性保留不变,可以根据变形提高应对不同状况的能力。
其特征是强力的钝击和高额回复量。
不管原来如何,野兽业已非人。
但是据说有一种猎人喜欢用斧头来表达处刑之意。
繁中简中在斧头翻译上差别不大,问题也不大,只说细节。
第一段老问题,跳过。
第二段问题不大,一些翻译的偏差出在词性的误读。
①繁简都漏译了“提高应对不同状况的能力”。
②第二段第二句是在介绍斧头的特征,没有突出“特征”。
③高回复量的“高”词性问题。日文原文是“リゲイン量の高さ”。“高さ”是“高い”的名词形式,这个用法跟“高いリゲイン量”差不,意思就是“高额回复量是其特征”。中文理解为动词,“提高回复量”,显然不正确。
④最后一段还好,把“某种猎人”轻描淡写成“有些人”,不够准确。忽视了对主语群体的信息。
⑤“好んで”意思没翻出来。副词,爱好;愿意;常常;再三;主动;故意。
这里的意思大概是“喜欢”“常常”之类的意思,翻成“经常用斧子”或者“喜欢用斧子”。
好み 名 爱好;爱好;要求;希望。
好む 他五 爱好;喜欢;希望。
好ましい 形 可喜的;合乎想象的;令人喜欢的;令人满意的。
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=7cabed8cc035e5dd902ca5d746c7a7f5/12ce51510fb30f2471cee1dd8d95d143ac4b035b.jpg?tbpicau=2025-02-22-05_62e9aa44f7eb144741c0fdf32bcabc86)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=9bd6546fc50a19d8cb03840d03fb82c9/50557c1bb051f819d1710e949fb44aed2f73e764.jpg?tbpicau=2025-02-22-05_cb9f64509124898aae5d724ad5873de1)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=3f946a8895160924dc25a213e406359b/49e3892309f79052114b4ae049f3d7ca7acbd564.jpg?tbpicau=2025-02-22-05_f64b2799ad20c574146582cf469d19a0)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=619526f9cf82b9013dadc33b438ca97e/5c6d095c10385343559b8affd613b07ecb808864.jpg?tbpicau=2025-02-22-05_90cc6dbd03cc6bbc1ade29b01cdb11f2)