普鲁申科吧 关注:5,763贴子:182,321

【公告】删帖公告

只看楼主收藏回复

2010年5月25日星期二,
取消精华,并删除由海蓝的薄冰湖于2010年3月13日发布的帖子:【分享】普鲁申科自传《另一场秀——首次直率谈论自己及他人》
原帖地址:http://tieba.baidu.com/f?kz=728770997
这是一篇由博客转载出来的自传翻译,翻译的原材是小普的日本Fan,arte君所翻译的16章俄文自传(这位强大的普粉在日文网站上翻译了近400篇小普的俄文报道)。
删除原由:
1.博客博主在公告里并未出示任何日fan翻译者的授权书,公告截图如下:

2.博客中的翻译存在大量的错误与偏向引导性翻译,导致人物性格与事件失实失真,根本无法表达作者的原意,违背了翻译原则最基本的“信”。
对比翻译原材:日本Fan,arte君所翻译的俄文原文自传,翻译者在尽量客观公正的翻译基础上,特地拜访并邀请翻译者的俄语教授进行校对,由此可确保日文版自传的相对公正性与客观性。
博客日文转中文的翻译在极具争议的的地方存在严重错误,致使人物性格失实,举例如下:
第13章关于02年奥运会前后:
A:日饭翻译原文:“2000年世界选手権で、仆は4位だった。仆の考えの中では、自分が上がることしか考えていなかった、表彰台の一番重要な段には、一番のライバル、アレクセイ・ヤグージンが上がった。”
博客博主翻译截图:

正确的日文翻译(直译)是:
“2000年的世锦赛,我是第四位。我所考虑的事情,除了让自己站上金牌领奖台之外没有别的,但是金牌的领奖台上,站着我的最大的竞争对手,亚里克斯•亚古丁。”
前一种翻译导致人物口气偏酸,且刚愎自用,嚣张霸道,部分明显带有个人色彩。
B:日饭翻译原文:“2000年、仆は18歳で、优胜だけを目指してフランスに到着した……”
博客博主翻译截图:

正确的日文翻译(直译)是:
“2000年,我18岁,把胜利作为目标来到了法国。赛季很理想的进行着,我已经是俄锦赛和欧锦赛的冠军了。我同时也拥有世锦赛的铜牌和银牌。这一次的话,我无论如何都想要得到胜利。”
仅就第13章而言,可能因翻译者功底问题,翻译或有简化,或有添加,甚至是直接翻错的情况太多,使自传丧失了原意。
3.关于自传的重新翻译。
普吧工作组“日文翻译组”于近日取得了日本Fan,arte君关于自传完全版24章的翻译授权,并已着手进行翻译。日文翻译组成员:日语专业的兔子瓜,日语等级一级的masahi正在进行翻译校对,今明两天便可以发帖。
4..博客博主要将自己的翻译转给论坛,撤回原本的转载授权,截图如下:

结论:鉴于上述4点,普吧决定删帖,请有异议各位筒子在今晚24:00前提出,  



IP属地:湖南1楼2010-05-25 15:18回复
    没异议!没取得原译者的许可+翻译错误(是不是故意的不好说),那帖没存在的必要了。这文破坏了普的公众形象,老粉可能还好点,不明真相的新粉看到并相信那可是太糟糕了!!!


    2楼2010-05-25 15:27
    回复
      2025-07-19 19:16:51
      广告
      原翻文作者已经要求删帖了,那本着尊重的原则也应该删除掉这个译文了。
      期待完整完美的翻译~
      日本语等级考试能够拿到一级的成绩,相当的难啊,pf


      3楼2010-05-25 15:39
      回复
        没有异议
        既然原作者要求删帖,那就删掉
        我完全的期待,有全部授权的,我们自主翻译校对的完美版普鲁申科自传《另一场秀》!


        4楼2010-05-25 16:25
        回复
          • 220.130.153.*
          没有异议,希望看到 普吧工作组「日文翻译组」的版本
          是说,有没有可能加上图片?比方说讲到某次比赛,如果有图片的话会更容易理解


          5楼2010-05-25 16:39
          回复
            请问能否只删译文?那个贴子里有很普饭的感想是很感人和有价值的,能否保留下来?


            6楼2010-05-25 16:57
            回复
              回复双粉:
              那个……我可以将好的回复截图下来放到新的自传楼里吗?
              肯定不能全截,有哪些回复是大家希望保留的,也请说一下好吗??


              IP属地:湖南7楼2010-05-25 17:31
              回复
                完全期待新自传
                偶不介意重新读一遍
                重新发表感想~~~~~~~~~


                8楼2010-05-25 17:51
                回复
                  2025-07-19 19:10:51
                  广告
                  坚定地等待副会的译本!


                  IP属地:江苏9楼2010-05-25 18:00
                  回复
                    支持删帖!
                    期待更准确的翻译问世!


                    IP属地:重庆10楼2010-05-25 18:02
                    回复
                      虽然那个是一位普迷翻译的,也是一位普迷的辛勤劳动,但是译者日与之差,翻译质量之劣,可悲可悲,广大普迷需要一个质量上乘信达雅的翻译。不好意思,说话直接了。


                      IP属地:上海11楼2010-05-25 19:17
                      回复
                        期待看到完整、全面的自传。


                        12楼2010-05-25 19:55
                        回复
                          翻译确实有不准确的地方。。。不过我相信这位GN应该不是故意的。。。毕竟那么大的工作量,又不是专业翻译,错误也在所难免,而且翻译这种东西有时候跟各人说话的习惯也有关。。。
                          希望大家能看到更为准确的版本。。。不过对那位翻译的GN也不要太苛刻了。。。


                          13楼2010-05-25 21:08
                          回复
                            膜拜一下工作组的GN们!!辛苦鸟~~


                            14楼2010-05-25 21:15
                            回复
                              2025-07-19 19:04:51
                              广告
                              回复:7楼
                              慕周亲这个办法好啊,可就是辛苦亲了。
                              我觉得那些文字写得比较多,有爱感人的,还有一些是透露和补充资料的留下来,如果太多的话,亲的工作量太大了。


                              15楼2010-05-25 21:29
                              回复