艾尔登法环吧 关注:649,272贴子:12,733,296

艾尔登法环最大也是唯一缺点

只看楼主收藏回复

是他的中文翻译。


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2022-03-07 17:18回复
    玩英文版的路过,直接无视翻译问题


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2022-03-07 17:20
    收起回复
      2025-06-05 17:58:25
      广告
      史东薇尔,你干脆把这类音译的词放进中文翻译里好了,转一个弯就记住了。现在我还得脑子里还原成原文单词,我以为是Stone Well呢


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2022-03-07 17:25
      回复
        结果查了才知道,是一个复合词Stormveil。我寻思可以翻译成“始动城”或者“岚起堡”。我这个再怎么土气也好过史东薇尔吧。目前玩下来,什么都好,就只有这个烂翻译让我品味大餐时出戏。


        IP属地:江苏来自Android客户端5楼2022-03-07 17:30
        收起回复
          我下了班回去,就去steam评论区反馈说“请改进一下中文翻译,太烂了”


          IP属地:江苏来自Android客户端6楼2022-03-07 17:34
          回复
            中文是根据日语翻的,日语又是马丁英语的直接音译


            IP属地:浙江来自iPhone客户端7楼2022-03-07 17:39
            回复
              你说有没有可能,这是个日产游戏


              IP属地:山东来自Android客户端10楼2022-03-08 13:36
              收起回复
                地名地标太复杂,记不住


                IP属地:安徽来自iPhone客户端11楼2022-03-08 14:49
                回复
                  2025-06-05 17:52:25
                  广告
                  英语学渣表示毫无感觉。。。完全没意识到


                  IP属地:内蒙古12楼2022-03-08 15:28
                  回复
                    二周目玩的英文版,体验好很多


                    IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2022-03-08 15:31
                    收起回复
                      有访谈表示宫崎英高要求其他国家翻译游戏地名时用音译


                      IP属地:广东来自Android客户端14楼2022-03-08 16:29
                      收起回复
                        我倒是觉得音译挺好的


                        IP属地:广东来自Android客户端16楼2022-03-08 22:53
                        回复
                          这是制作方的翻译要求,包括黑魂在内,有些地名统一用音译,像洛斯里克、亚尔诺隆德之类的


                          IP属地:湖北来自Android客户端17楼2022-03-08 23:30
                          回复
                            缺点并不唯一 翻译问题也不是最大缺点


                            IP属地:湖北来自iPhone客户端18楼2022-03-09 00:20
                            回复