以下是我在第三季中喜欢的一些词。谢谢各位的回复与浏览,很高兴有这样一个地方与大家交流。不妥之处欢迎指正。
1. Alan: I have to close my office to pick him up.
Charlie: Wow, what a drag!
Jake因画了一张大胸女生的画而受到学校处罚。Alan不得不提前关闭生意去学校把Jake接回来。Charlie说:what a drag。意思是好一个拖累,或好无趣。
2. Alan: Does my brother sympathize?
Berta: Do Catholic priests make good babysitter?
Alan与Charlie闹了点矛盾。当Alan向Berta诉苦时,他说不知道Charlie会不会同情他。Berta反问到:天主教神父是不是好的照顾孩子的保姆?这里Berta是在影射天主教神父时有发生对儿童性骚扰的案件。
3. I'm rubber, you're glue.
Alan见到Charlie的新女友,那个邪恶的女巫。Alan对她说:I'm rubber, you're glue。这句话是孩子吵架时的用语。Alan只是说了前半句,背景的笑声是因为后半句是众人知晓的。整句话是:I'm rubber, you're glue. Whatever you say bounces off me and sticks you! (我是橡皮你是胶。你诅咒我的话都会反弹 回去,粘在你自己身上)。当然成年人吵架不会用这个,Alan说出纯属搞笑了。
4. You are really plowed.
这是Jake说他爸爸Alan的一句话。他们刚从餐馆回来,Alan喝多了。“plowed”意思是喝醉了。
5. You have cheeks like a beaver.
这是Charlie说Jake的话,意思是Jake有张胖乎乎的脸。
6. You are on thin ice.
Alan试图在Mia面前揭Charlie的短,Charlie警告Alan, 说了上述的话。on thin ice意思是处于危险中/如履薄冰。
7. I thought I'd surprise you with a booty call.
Kandi突然来访,Alan问她怎么来了,Kandi说了这句话。booty call意思是sex。
8. If my friends can't understand that, well, then tough tomatoes.
Kandi告诉Alan她的朋友不理解她为什么与Alan交往。tough tomatoes意思是太糟了。
10. She's a muffin.
muffin是一种小甜松糕。当Berta看到穿比基尼的Kandi时,Kandi性感的身段令Berta说了上句,意思是Kandi很可爱诱人。
11. Your brother hitting one of your hand-me-downs.
当Berta看到Kandi和Alan在一起时,她对Charlie说了这句话。hand-me-down是指旧的/以前用过的,因为Kandi之前跟过Charlie。事实上这部剧中Alan与多个Charlie的hand-me-downs有纠缠。
12. Alan: Kandi, that's the TV remote.
Kandi: Oh, duh.
Kandi去听电话,却拿了电视遥控器。Alan告诉她后,她回答:duh。意思是很显然 (so obvious)。
14. Alan: I suppose I could talk about his grades again, but I think we all agree that ship has pretty much sailed.
Alan跟大家谈Jake的学习成绩时,用了“that ship has sailed”,意思是太晚了,说什么也无用了。也可以用“The boat has sailed”。
15. Kid's the apple of my eye.
这是Charlie在说他极为爱护Jake。apple of one's eye意思是掌上明珠。这句话出现在Jake去参加头一次的boy-girl party。Charlie对Jake的关怀令人感动。
16. dolt, dope, chowderhead, sap, twerp, muttonhead, schmuck.
这些词意思很相近,都是前三季出现的,意思是笨蛋/傻瓜。
17. I'll be back in two shakes.
in two shakes意思是很快/马上(就像握两下手一样快)。这是Charlie要进房间捐献他的精子时说的,这时用上shake这个词有点dirty了。
18. Wears his little heart on his sleeve.
这是Alan说Jake的话。wear heart on one's sleeve意思是很坦率。也指感情很外露。
19. Somone who'd always stand by me through thick and thin.
这是Alan讲述他对婚姻的理解时所说的一句话。through thick and thin是指甘苦与共。
1. Alan: I have to close my office to pick him up.
Charlie: Wow, what a drag!
Jake因画了一张大胸女生的画而受到学校处罚。Alan不得不提前关闭生意去学校把Jake接回来。Charlie说:what a drag。意思是好一个拖累,或好无趣。
2. Alan: Does my brother sympathize?
Berta: Do Catholic priests make good babysitter?
Alan与Charlie闹了点矛盾。当Alan向Berta诉苦时,他说不知道Charlie会不会同情他。Berta反问到:天主教神父是不是好的照顾孩子的保姆?这里Berta是在影射天主教神父时有发生对儿童性骚扰的案件。
3. I'm rubber, you're glue.
Alan见到Charlie的新女友,那个邪恶的女巫。Alan对她说:I'm rubber, you're glue。这句话是孩子吵架时的用语。Alan只是说了前半句,背景的笑声是因为后半句是众人知晓的。整句话是:I'm rubber, you're glue. Whatever you say bounces off me and sticks you! (我是橡皮你是胶。你诅咒我的话都会反弹 回去,粘在你自己身上)。当然成年人吵架不会用这个,Alan说出纯属搞笑了。
4. You are really plowed.
这是Jake说他爸爸Alan的一句话。他们刚从餐馆回来,Alan喝多了。“plowed”意思是喝醉了。
5. You have cheeks like a beaver.
这是Charlie说Jake的话,意思是Jake有张胖乎乎的脸。
6. You are on thin ice.
Alan试图在Mia面前揭Charlie的短,Charlie警告Alan, 说了上述的话。on thin ice意思是处于危险中/如履薄冰。
7. I thought I'd surprise you with a booty call.
Kandi突然来访,Alan问她怎么来了,Kandi说了这句话。booty call意思是sex。
8. If my friends can't understand that, well, then tough tomatoes.
Kandi告诉Alan她的朋友不理解她为什么与Alan交往。tough tomatoes意思是太糟了。
10. She's a muffin.
muffin是一种小甜松糕。当Berta看到穿比基尼的Kandi时,Kandi性感的身段令Berta说了上句,意思是Kandi很可爱诱人。
11. Your brother hitting one of your hand-me-downs.
当Berta看到Kandi和Alan在一起时,她对Charlie说了这句话。hand-me-down是指旧的/以前用过的,因为Kandi之前跟过Charlie。事实上这部剧中Alan与多个Charlie的hand-me-downs有纠缠。
12. Alan: Kandi, that's the TV remote.
Kandi: Oh, duh.
Kandi去听电话,却拿了电视遥控器。Alan告诉她后,她回答:duh。意思是很显然 (so obvious)。
14. Alan: I suppose I could talk about his grades again, but I think we all agree that ship has pretty much sailed.
Alan跟大家谈Jake的学习成绩时,用了“that ship has sailed”,意思是太晚了,说什么也无用了。也可以用“The boat has sailed”。
15. Kid's the apple of my eye.
这是Charlie在说他极为爱护Jake。apple of one's eye意思是掌上明珠。这句话出现在Jake去参加头一次的boy-girl party。Charlie对Jake的关怀令人感动。
16. dolt, dope, chowderhead, sap, twerp, muttonhead, schmuck.
这些词意思很相近,都是前三季出现的,意思是笨蛋/傻瓜。
17. I'll be back in two shakes.
in two shakes意思是很快/马上(就像握两下手一样快)。这是Charlie要进房间捐献他的精子时说的,这时用上shake这个词有点dirty了。
18. Wears his little heart on his sleeve.
这是Alan说Jake的话。wear heart on one's sleeve意思是很坦率。也指感情很外露。
19. Somone who'd always stand by me through thick and thin.
这是Alan讲述他对婚姻的理解时所说的一句话。through thick and thin是指甘苦与共。