我语音用的英语,听力虽然不太好,但是有不少也是能听出来的,比如刚遇到爱丽丝时候克劳德说keep away from me,竟然被翻译成 不会屈服于强迫,我特么,这翻译的太隐晦了,还有前面也压根不是 我很强 的意思,但是现在想不起来了。
后来初遇蒂法好多句翻译的也不对意思,我刚玩到和蒂法独处这,克劳德问蒂法你不需要休息吗,蒂法说:honestly,I feel pretty good 翻译成了 那多浪费时间……中文看起来前后逻辑没问题,但是和英文一比起来还是英文表达的意思更顺畅,更应景啊。
还有好多句我都听出来和中文意思根本不搭,太意译了吧,看着有点难受。
翻译的属实放飞自我了……
后来初遇蒂法好多句翻译的也不对意思,我刚玩到和蒂法独处这,克劳德问蒂法你不需要休息吗,蒂法说:honestly,I feel pretty good 翻译成了 那多浪费时间……中文看起来前后逻辑没问题,但是和英文一比起来还是英文表达的意思更顺畅,更应景啊。
还有好多句我都听出来和中文意思根本不搭,太意译了吧,看着有点难受。
翻译的属实放飞自我了……