最理想的情况当然是音译意译兼顾(不过绝大多数情况下不太可能),那么通常情况下只能选择其中一个
所以说起环的地名,还是要以意译为主吧……
有人说魂以前的地名都是音译,我觉得这是个站不住脚的观点,像罗德兰、洛斯里克这种没什么实际意义的词当然应该音译,还有亚诺尔隆德、伊鲁席尔,虽然you意义,但是词源也不是大家很熟悉的语言啊,只有很少一部分玩家才能想到通过“精灵语”什么的去溯源吧……
另外,魂也并不“都”是音译,比如一代灰烬湖没有翻译成艾什湖吧?类似的还有三代的熏烟湖、罪业之都,等等。说明以前也知道,该意译的时候就要意译
再具体到环这个游戏,stormveil这个过于直接的英语合成词,不论是好听还是有意义,翻译成“风纱城”怎么看都比史东薇尔强好几倍吧……
所以说起环的地名,还是要以意译为主吧……
有人说魂以前的地名都是音译,我觉得这是个站不住脚的观点,像罗德兰、洛斯里克这种没什么实际意义的词当然应该音译,还有亚诺尔隆德、伊鲁席尔,虽然you意义,但是词源也不是大家很熟悉的语言啊,只有很少一部分玩家才能想到通过“精灵语”什么的去溯源吧……
另外,魂也并不“都”是音译,比如一代灰烬湖没有翻译成艾什湖吧?类似的还有三代的熏烟湖、罪业之都,等等。说明以前也知道,该意译的时候就要意译
再具体到环这个游戏,stormveil这个过于直接的英语合成词,不论是好听还是有意义,翻译成“风纱城”怎么看都比史东薇尔强好几倍吧……