卡兹戴尔吧 关注:86,369贴子:2,069,152

关于欣特莱娅这个名字

只看楼主收藏回复

一般来说外文译汉语的名字,很少会用“欣”,大多数都是用“辛”,看到欣特莱雅总觉得怪怪的,辛特莱雅就比较正常,当然这纯属个人意见



IP属地:辽宁来自Android客户端1楼2021-10-15 23:36回复
    音译嘛 怎么舒服怎么来就行吧 比如鬼头也可以翻译成...


    IP属地:北京来自Android客户端3楼2021-10-15 23:44
    收起回复
      Yj的音译,好像总是刻意避开常用的,选择自己翻,像塔露拉的姓,雅特利亚斯,常见的音译应该是阿托利斯


      IP属地:上海来自Android客户端4楼2021-10-16 00:07
      收起回复
        因为用常用的容易被拿去玩同名梗吧…………


        IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2021-10-16 01:38
        回复
          很符合白金的性格了
          《心特累呀》
          欣特莱雅


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2021-10-16 01:43
          收起回复
            西幻架空世界常用规则,会根据常用名更改1个或几个字母,如《冰与火之歌》里Roslin(Roslyn)、Jaime(James)、Jon等等,这样可以增加架空世界的沉浸感,yj应该也是有意而为之。
            顺带说一句yj前期取英文名还是不错的,如远山(Gitano)中英文都很合适,最近越来越垃了,这个远牙叫Fartooth就很抽象


            IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2021-10-16 02:58
            收起回复
              为了防止搜索引擎撞名呗


              IP属地:意大利来自iPhone客户端9楼2021-10-16 06:02
              回复
                我写小说时也是这样,避开常用字,从来防止重名梗,更是防止被有心人拿来做文章,不会因为敏感内容被砸。
                想想上次多索雷斯活动就是因为boss叫潘乔(一个很常见的拉美人名,多见于墨西哥),竟然能被魔怔小p孩引申到是恶意隐喻墨西哥英雄潘乔·比利亚那边,辣是真的牛p。


                IP属地:山东来自Android客户端12楼2021-10-16 09:09
                收起回复
                  这个东西他就没有一个标准可言。
                  你比如说Monroe这个词,按说是应该翻成门罗,但是在某位女神身上她就是梦露。你把门罗主义换成梦露主义……嗯……


                  IP属地:广东来自iPhone客户端14楼2021-10-16 10:42
                  收起回复
                    蕾缪乐觉得很赞


                    IP属地:辽宁来自手机贴吧15楼2021-10-16 10:46
                    回复
                      女性化一点吧


                      IP属地:英国来自Android客户端16楼2021-10-16 10:54
                      回复
                        就好像辛德瑞拉?


                        IP属地:河南来自Android客户端18楼2021-10-16 12:14
                        回复