果然翻译得比咱好多了TAT...呵呵~膜拜下.. 看来翻译是门高级活..咱得好好修炼下.. 额额~这里有点问题.. They sat in silence for a while. Then, to Draco's horror, Potter moved over to sit beside him on the sofa. 是HORROR不是HONOR- - He couldn't see a door, either, not even when he struggled to sit up. 这个不是应该是他起身前就没有看到门,甚至起身后也没有的意思咩- -..莫非我理解有误.. 额额~前面还有很漫长的路要走...加油~
还有这个..Draco glared at him and Potter had the decency to look embarrassed. Did Potter have no tact at all? 前面说POTTER合时宜地看上去很窘迫,我觉得后面应该是说POTTER并非完全不懂世故的意思- -.. 额额..我话太多了- -..最近咱疯狂热爱上了翻译..姐莫见怪~
嗯嗯~~~翻译的确是门高深的活啊!有时我都觉得自己快被整死了... 那个horror 姐姐我老眼昏花了 囧 ------- He couldn't see a door, either, not even when he struggled to sit up. 这个不是应该是他起身前就没有看到门,甚至起身后也没有的意思咩- -..莫非我理解有误.. 可他不是,同样他也看不见门,当他挣扎着起身时发现的。 这里估计让你误会了,我指的当他挣扎着起身时发现的 他同样也看不见门 换个语序会好些 = = ------------