个人认为,“法律英语”一词,如果是按广义解释,也就是如果是包括了LEGAL WRITING 和ORAL ADVOCACY,那广义的“法律英语”或许应当理解为 “英文法律沟通学”(“ENGLISH LEGAL COMMUNICATION” OR, EVEN MORE ACCURATELY, “LEGAL COMMUNICATION IN ENGLISH”)。如果要学会法律界的实务应用语言,那就不能仅仅学会法律术语,学员还需要学会如何融汇法律术语、普通应用语言和其他专业语言,以法律方式表达、沟通。 仅仅学会法律术语与法律文书范本,而不会如何以法律思维去应用,那是远远不足够的。
同理,如若要学会“英文法律应用语言”,或者是“英文法律实务应用英语能力”,学员需要首先学好普通应用英语,再学英文法律术语、法律思维、以及如法律解释等英文法律语言应用方法,方能算学会涉外法律交流的入门知识。换言之,仅仅学会法律术语与文书范本,就要参与涉外律师业务工作,那是学习涉外法律交流知识的皮毛而已。其实,那样也是涉外法律人对自己与客户的不负责。
话说回来,我在美国与同仁交谈时,不会说中国的“法律英语”这个专业是LEGAL ENGLISH, 因为那会让人误解为ENGLISH LEGALESE。要把以上法律专业沟通学用英语说明白,我通常会用ENGLISH FOR THE LEGAL PROFESSIONALS, 或者是LEGAL COMMUNICATION STUDIES。
同理,如若要学会“英文法律应用语言”,或者是“英文法律实务应用英语能力”,学员需要首先学好普通应用英语,再学英文法律术语、法律思维、以及如法律解释等英文法律语言应用方法,方能算学会涉外法律交流的入门知识。换言之,仅仅学会法律术语与文书范本,就要参与涉外律师业务工作,那是学习涉外法律交流知识的皮毛而已。其实,那样也是涉外法律人对自己与客户的不负责。
话说回来,我在美国与同仁交谈时,不会说中国的“法律英语”这个专业是LEGAL ENGLISH, 因为那会让人误解为ENGLISH LEGALESE。要把以上法律专业沟通学用英语说明白,我通常会用ENGLISH FOR THE LEGAL PROFESSIONALS, 或者是LEGAL COMMUNICATION STUDIES。