自2004年回国教学开始,时常听到“法律英语”这四个字。一开始,我感到很困惑。后来才知道是一个学科,或者某些课程的统称。渐渐地,我发现对于“法律英语”的定义,有狭义的理解,也有广义的诠释。
因为长时间住在美国,回国后难免在对中文的理解上会用英语思维去理解。“法律英语”如果是翻译为英文,即LEGAL ENGLISH。那么,LEGAL ENGLISH在英文中的理解是什么? 其实,一般的理解就是“法律术语”或者LEGALESE的意思;该理解应是狭义的。
但是,我在国内拜读一些法律英语的教科书时,却发现“法律英语”似乎不仅包括法律术语那么简单。法律翻译、法律阅读、合同范本、甚至是我教的LEGAL WRITING、ORAL ADVOCACY课程,似乎也都属于“法律英语”这个领域。那么,“法律英语”在中国,应作为广义的解释了。
因为长时间住在美国,回国后难免在对中文的理解上会用英语思维去理解。“法律英语”如果是翻译为英文,即LEGAL ENGLISH。那么,LEGAL ENGLISH在英文中的理解是什么? 其实,一般的理解就是“法律术语”或者LEGALESE的意思;该理解应是狭义的。
但是,我在国内拜读一些法律英语的教科书时,却发现“法律英语”似乎不仅包括法律术语那么简单。法律翻译、法律阅读、合同范本、甚至是我教的LEGAL WRITING、ORAL ADVOCACY课程,似乎也都属于“法律英语”这个领域。那么,“法律英语”在中国,应作为广义的解释了。