英语吧 关注:1,546,019贴子:11,407,299
  • 10回复贴,共1

【原创】这两段英文哪个更正确些?

只看楼主收藏回复

Thank you for being in my life. Maybe that's my only comfort. You need to know the role you play in my life. Like an act of kindness, you touched my soul so I wouldn't have to leave this world too soon
Thank you for appearing in my life. maybe it's my only comfort. You need to know your role in my life. Like a good deed, you soothe my soul so that I won't leave the world too early.
我用翻译软件翻的,原文是:谢谢你出现在我的生命里,也许这是我唯一的安慰了。你要知道你在我生命中扮演的角色,就像一个善举,你抚慰了我的灵魂,让我不至于太早离开这个世界。


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2021-04-11 02:46回复
    英语在表达上和我们有区别,如果你直接打中文翻译,是有误差的,比如第一句,老外可能会说,我很高兴生活中有你,谢谢,老外强调主语表达,当然有些祈使句会省略主语


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2021-04-11 08:12
    收起回复
      两个都不好。
      不过要我选,还是第一个


      IP属地:中国台湾3楼2021-04-11 11:15
      收起回复
        第一句显然比较好。也够用了。爱情本身还是比言语重要。
        如果你够酷,够帅,只需要一声叹息就够了。
        如何表达得更好?我也不知道。反正有些表达方式不是英美人士会用的。比如 you need to know..
        不如去抄一些情诗吧


        IP属地:中国台湾4楼2021-04-11 19:33
        回复
          Thank you for coming into my life
          As my sole solace
          Amid the darkness.
          You should know
          Your role in my life is
          Such great kindness.
          You console
          My soul
          To cling longer on to my life.


          IP属地:中国香港6楼2021-04-11 20:12
          收起回复