我说的就是那些个别译名啊,细想也就莉莉安娜、亚连、洁尔美诺、伽雷利安这些吧,之前我看群里讨论说莉莉安娜的名字实际没“娜”这个音就改成了“莉莉安”,这肯定会带来分歧的xd
我想想,楼主既然也说只有个别译名已经被民间统一了,那就沿用那几个可以吗?准确来说,大部分读者不会关注纯粹语言学的问题,肯定是乐意看到熟悉的名字的。如果两边互不干涉,但如果习惯的名字被改了,查资料时也会因陌生的名字不太舒适?
就拿亚连来说,这个译法在语言学上错的离谱,但我一直认为这是最巧妙的译名。因为我不懂语言学,但是我看到名字里融入了术力口neta,同时也不失西欧幻想的风格,读起来也很顺耳。第二个原因是“独特性”,直观说我们在搜索引擎或社交网站上输入这个名字,九成会是我们恶之系列的亚连。译名的独特性……以隔壁中v雨狸老师的一个西欧幻想风企划,里面的祭司姐妹两名字叫White和Shiro(没错就是英日语里“白”的意思),而她们被写作“维坦”和“诗萝”。而就Allen来说,如果我搜索“艾伦”,估计九成都会是最近139话崩坏完结的小丑男主(。)倒不是说“艾伦”不对,但如果大家已经习惯“亚连”的说法、已经对角色名字建立了独特性,那么能否考虑沿用呢?这些是语言学之外的话题,我认为译名也要考虑到大家的使用习惯(就那几个确定的)、受众的范围(术力口小说),我觉得要比纯粹语言学的正误还要考虑一些,有关圈子本身的文化与历史。
以及为什么我坚持术力口neta要优先翻译出来,再结合词根意思取折中。楼主之前在群里说c社v2四个有官方译名不能这样,但是我的意思并不是翻成艾尔流歌或未来莉丝
而是国内有一套也已经确定的音译习惯,就是米库、露卡、谷米这种,而不是早期还能见到但现在见不到的卢卡、古米这些。举例来说就是如果是Elluka,作艾尔露卡会比艾尔卢卡更亲近些。这让我想起小时候除了双子啥也不懂就读恶之娘小说,我根本不知道有哪些术力口原型参与了故事,但我一看到“艾尔露卡”这个名字我就想到了粉发蓝眼都形象、一看到“加特”我马上就有了紫色高马尾美男的形象。我想这也是作者执笔取名时想达到的效果,希望角色名字和原型有联系性,我觉得应该兼顾这些联系性。
而且楼主也说就那几个个例被统一了(莉莉安娜、伽雷利安那些),与其说是妥协……不如说是成全一下呢?