『ボイスキャスティングについて』
2010年03月05日
先日発表したキャスティングで、数名ほど过去作と违う声优さんに変更されている部分でお问い合わせを顶きましたので、返答させていただきます。
弊社では过去作に出演していただいた声优さん全てに収录スタジオを通じて优先でオファーを出しております。
その中で既に引退などで连络の取れない方や、声质の悬念が出ている报告もあり、我々は一年以上前から调整しながら最后まで探してもらったり、予め调子の悪い方にもボイスサンプルを闻いて判断するよう収录直前まで进めてきました。
その中で今回はやむなく変更となってしまった状态となります。
情报が遅くなってしまった件を含めまして、ファンの方々にはご心配や残念な结果となってしまい申し訳ありません。
今回のお问い合わせにあった一部に非常に乱暴な口调を书き缀ったり、発表を强要する文章が(理由を书かないとソフトを买わない。だけに留まらず、ここで书けない胁迫めいた文も)ありました。结果的にそのようなメールに対する告知となってしまったことを残念に思っております。
変更になった部分で不安にさせてしまった全てのお客様に重ねてお诧びしなくてはなりませんし、情报面に配虑が足りなかったことは反省しております。
もちろん丁重に本当に残念であるお声を顶き、ご说明しなくてはなりませんでした。
変更になったことに対する全てのお叱りを真挚に受け止めております。
我々は上记で说明したように、过去作を楽しんでくださったお客様や、过去作に出演していただいた方を中心にお愿いしていく意思で进めていたこと、これからもそうである事をはっきりと申し上げます。
ゲームや声优を爱してくださっているファンゆえについ大胆な発言に出てしまいがちかと思いますが、我々もお客様に対して心から诚意を尽くしたいとの気持ちが强いゆえに今回の决定を下さなくてはならないショックはけっして小さいものではありません。
すべての声优の方々にはこちらの无理なスケジュールでもプロとしてしっかり仕事をこなしていただいておりますし、そうであると信じてます。その中でタイミングや品质面で客観的に断念せざるを得ない状况があることもご理解ください。
「话がなかったからメーカーに文句言え」という信じられない情报もありましたが、我々は正规の手続きによってサンプルボイスで判断したうえで、声优スタジオ侧を経由して见合わせの旨を伝えたことを明言すると共に、误报であればそれで済ますつもりですし、犯人探しする気も、お客様にしてほしくもありません。
新担当の方も我々の责任においてサンプルボイスを闻いたうえで近い声として判断しています。
このご时世、昔のように本音も书きにくくなりましたが、以上が我々の本音です。それ以上でもそれ以下でもありませんし、さらに详しい経纬とかにはお答えしようがありませんので、ご理解いただければ幸いです。
情报不足により不安にさせてしまったお诧びは、このプレッシャーも何とか跳ねのけて、満足いく完成度へ持っていける状态へ顽张っていくことと、いままで顶いたご意见(硬化时间の表示など)を反映させる部分へ向けさせていただきます。
全てのお客様と制作関系者の距离が近い业界でもあり、相违や误解があっても时间が経てば互いに乗り越えられる世界だと信じております。纯粋な気持ちの方が多いゆえに、我々も皆さんを信じて(ある意味爱して)费用対効果の薄いRPGを作り続けてきた揺るぎない自负もあります。
正直、これを理由に延期して逃げ出したい気持ち(笑)もあれば、このようにコメントを书いて応援してくださるお客様もいてやってきたんだと再认识もできて顽张ろう……とプラスマイナス思考になりながら、3时间半を消费してコメントを书いてます。
ご叱责と反省を第一に言叶を选んで书いたつもりですが、一部お客様に対して物申す非礼をお诧びしつつ、RPGという性质上、极悪なマスターアップ苦行を体験しておりますので、いまひとつ完成まで温かく见守っていただければ幸いです。
株式会社エウクレイア 代表取缔役 藤原行宏 およびスタッフ一同
=======================================================
一个关于声优变动,造成了部分fans的疑问和不满的说明。
本身没什么意思,不过,我似乎还是第一看到署名有藤原组长,看来对这次的事件,e社还是非常重视的。
2010年03月05日
先日発表したキャスティングで、数名ほど过去作と违う声优さんに変更されている部分でお问い合わせを顶きましたので、返答させていただきます。
弊社では过去作に出演していただいた声优さん全てに収录スタジオを通じて优先でオファーを出しております。
その中で既に引退などで连络の取れない方や、声质の悬念が出ている报告もあり、我々は一年以上前から调整しながら最后まで探してもらったり、予め调子の悪い方にもボイスサンプルを闻いて判断するよう収录直前まで进めてきました。
その中で今回はやむなく変更となってしまった状态となります。
情报が遅くなってしまった件を含めまして、ファンの方々にはご心配や残念な结果となってしまい申し訳ありません。
今回のお问い合わせにあった一部に非常に乱暴な口调を书き缀ったり、発表を强要する文章が(理由を书かないとソフトを买わない。だけに留まらず、ここで书けない胁迫めいた文も)ありました。结果的にそのようなメールに対する告知となってしまったことを残念に思っております。
変更になった部分で不安にさせてしまった全てのお客様に重ねてお诧びしなくてはなりませんし、情报面に配虑が足りなかったことは反省しております。
もちろん丁重に本当に残念であるお声を顶き、ご说明しなくてはなりませんでした。
変更になったことに対する全てのお叱りを真挚に受け止めております。
我々は上记で说明したように、过去作を楽しんでくださったお客様や、过去作に出演していただいた方を中心にお愿いしていく意思で进めていたこと、これからもそうである事をはっきりと申し上げます。
ゲームや声优を爱してくださっているファンゆえについ大胆な発言に出てしまいがちかと思いますが、我々もお客様に対して心から诚意を尽くしたいとの気持ちが强いゆえに今回の决定を下さなくてはならないショックはけっして小さいものではありません。
すべての声优の方々にはこちらの无理なスケジュールでもプロとしてしっかり仕事をこなしていただいておりますし、そうであると信じてます。その中でタイミングや品质面で客観的に断念せざるを得ない状况があることもご理解ください。
「话がなかったからメーカーに文句言え」という信じられない情报もありましたが、我々は正规の手続きによってサンプルボイスで判断したうえで、声优スタジオ侧を経由して见合わせの旨を伝えたことを明言すると共に、误报であればそれで済ますつもりですし、犯人探しする気も、お客様にしてほしくもありません。
新担当の方も我々の责任においてサンプルボイスを闻いたうえで近い声として判断しています。
このご时世、昔のように本音も书きにくくなりましたが、以上が我々の本音です。それ以上でもそれ以下でもありませんし、さらに详しい経纬とかにはお答えしようがありませんので、ご理解いただければ幸いです。
情报不足により不安にさせてしまったお诧びは、このプレッシャーも何とか跳ねのけて、満足いく完成度へ持っていける状态へ顽张っていくことと、いままで顶いたご意见(硬化时间の表示など)を反映させる部分へ向けさせていただきます。
全てのお客様と制作関系者の距离が近い业界でもあり、相违や误解があっても时间が経てば互いに乗り越えられる世界だと信じております。纯粋な気持ちの方が多いゆえに、我々も皆さんを信じて(ある意味爱して)费用対効果の薄いRPGを作り続けてきた揺るぎない自负もあります。
正直、これを理由に延期して逃げ出したい気持ち(笑)もあれば、このようにコメントを书いて応援してくださるお客様もいてやってきたんだと再认识もできて顽张ろう……とプラスマイナス思考になりながら、3时间半を消费してコメントを书いてます。
ご叱责と反省を第一に言叶を选んで书いたつもりですが、一部お客様に対して物申す非礼をお诧びしつつ、RPGという性质上、极悪なマスターアップ苦行を体験しておりますので、いまひとつ完成まで温かく见守っていただければ幸いです。
株式会社エウクレイア 代表取缔役 藤原行宏 およびスタッフ一同
=======================================================
一个关于声优变动,造成了部分fans的疑问和不满的说明。
本身没什么意思,不过,我似乎还是第一看到署名有藤原组长,看来对这次的事件,e社还是非常重视的。