英语专业本科+口译硕士,现为英语和翻译讲师。经历过翻译小白的成长路,明白刚开始学习翻译时总是“没有章法”,根本不知道怎么翻译出一篇“较为有水准的”译文,更别说是漂亮、地道的文章。于是在多年的学习经验中总结出本文内容,内容包括但不仅限于MTI/CATTI/CET。
希望打造成集思路整理、语言运用、结构搭建、范文解剖于一身的翻译方法合集。
(本文先讲汉译英,英译汉后续再更新,保持关注)
--------------------------------------------内容提要---------------------------------------------
Part1 汉译英
1)名词化
2)偏正结构
3)比较级化
4)谓语动词的分层
5)...(待跟新)
Part 2 英译汉
...(待跟新)
--------------------------------------------前方干货预警---------------------------------------
▶▶技法一:词法|静态化
1) 名词化
划重点:翻译不是两种语言百分百字对字的“死译”,在翻译中必须要兼顾两种语言自身的特点。
《破产姐妹》中Caroline在打工时说到“I’m a really fast learner”

翻译成中文我们不难看出,英文中的“learner”(名词)对应中文的“学”(动词)。这是因为英文比较喜欢静态表达,中文偏好动态表达(中文偏动态,英文偏静态)。
咱们不妨举一反三:
Eg1. 他很擅长讲故事。
【译文】①He is good at telling story.(常规译文)
VS
②He is a good story teller. (名词化后的译文)
Eg2. 我会支持他。
【译文】①I will support him.
VS
②I will give him my support .
【比较】句①中动词为support, 句②中动词为give,动词动态程度①>②。句②中support转化为名词,突出英语的静态性。
名词化在英文中屡见不鲜,其中有一个特好用的转化方式就是在里面加“的”,比如我们来看两张海报:

《指环王三:王者归来》The Return of the King
【名词化(添加“的”)】:→王者(的)归来(The Return of the King)
《猩球崛起》→《猩(的)球(的)崛起》→The Rise of Planet of the Apes

Eg3.如果我们不采取行动将会导致任务失败。
【名词化(添加“的”)】→我们(的)不采取行动将会导致任务失败。
【名词化】-- inaction
【译文】Our inaction will cause任务失败.
(此处为了看清句法结构,省去部分单词翻译)

以上结构看懂的小伙伴请点赞、评论哟=。=
--------------------------------------------我是分割线-----------------------------------------
2)偏正结构
中文喜动,因此在句中有较多较为动态的动词,构成“主谓结构”或“动宾结构”。这类结构在翻译中我们比较常见的招数就是转化为英语中的“偏正结构”(adj.+n.)大家可以看一个例子。
Eg1. 在中国加入世界贸易组织之前,人们普遍担心中国会不得不做出许多让步。
【译文】Before China’s ________ into WTO, there was a widespread ________ that China would have to make many compromises.
【答案】entry, concern.
【解析】勾画原句动词:“加入” “担心”, 将其分别转化为名词。值得一提的是,原文中 “普遍担心”是“副词(普遍)+动词(担心)”,将该表达中动词转化为名词时,原来修饰动词的副词也应转为修饰名词的形容词(普遍的担心 widespread concern)。
Eg2. 中国对全球经济的贡献了超过30%。
找出动词→贡献(contribute)→转化为名词(contribution)→寻找搭配(to)。
【译文】China’s contribution to global economic growth has exceeded 30%.
--------------------------------------------我是分割线-----------------------------------------
3)比较级化
比较级在英文表示程度中极为常见,而由于中文的习惯很多中国考生在写作和翻译中都容易忽略。
Eg.1中国须加大投资的力度。
同学可能第一反应:China has to improve investment.
我们不妨尝试用比较级来扩充自己的表达:China has to invest more.
【动转比】加大是程度动词,可以考虑转化为比较级。
同理:
Eg.2提高工作效率。
【译文】make the work more effective
Eg.3我们要提高生产力。
【译文】 ... more productive.
外国人在写文章时,很注重变化。比如在我经常教授的雅思写作中,判分的一个核心点便是GRA(Grammatical Range and Accuracy 语法的多样性与准确性),翻译即写作,尤其是在选拔性考试中,咱们在表意合理的前提下,可以通过丰富且正确的语法变化来使文章更加“拉风”,在考场上也更加“拉分”。

-------------------------------------------我是分割线--------------------------------------------
【未完待续,贴吧&zhihu同步跟新,请关注哟】
希望打造成集思路整理、语言运用、结构搭建、范文解剖于一身的翻译方法合集。
(本文先讲汉译英,英译汉后续再更新,保持关注)
--------------------------------------------内容提要---------------------------------------------
Part1 汉译英
1)名词化
2)偏正结构
3)比较级化
4)谓语动词的分层
5)...(待跟新)
Part 2 英译汉
...(待跟新)
--------------------------------------------前方干货预警---------------------------------------
▶▶技法一:词法|静态化
1) 名词化
划重点:翻译不是两种语言百分百字对字的“死译”,在翻译中必须要兼顾两种语言自身的特点。
《破产姐妹》中Caroline在打工时说到“I’m a really fast learner”

翻译成中文我们不难看出,英文中的“learner”(名词)对应中文的“学”(动词)。这是因为英文比较喜欢静态表达,中文偏好动态表达(中文偏动态,英文偏静态)。
咱们不妨举一反三:
Eg1. 他很擅长讲故事。
【译文】①He is good at telling story.(常规译文)
VS
②He is a good story teller. (名词化后的译文)
Eg2. 我会支持他。
【译文】①I will support him.
VS
②I will give him my support .
【比较】句①中动词为support, 句②中动词为give,动词动态程度①>②。句②中support转化为名词,突出英语的静态性。
名词化在英文中屡见不鲜,其中有一个特好用的转化方式就是在里面加“的”,比如我们来看两张海报:

《指环王三:王者归来》The Return of the King
【名词化(添加“的”)】:→王者(的)归来(The Return of the King)
《猩球崛起》→《猩(的)球(的)崛起》→The Rise of Planet of the Apes

Eg3.如果我们不采取行动将会导致任务失败。
【名词化(添加“的”)】→我们(的)不采取行动将会导致任务失败。
【名词化】-- inaction
【译文】Our inaction will cause任务失败.
(此处为了看清句法结构,省去部分单词翻译)

以上结构看懂的小伙伴请点赞、评论哟=。=
--------------------------------------------我是分割线-----------------------------------------
2)偏正结构
中文喜动,因此在句中有较多较为动态的动词,构成“主谓结构”或“动宾结构”。这类结构在翻译中我们比较常见的招数就是转化为英语中的“偏正结构”(adj.+n.)大家可以看一个例子。
Eg1. 在中国加入世界贸易组织之前,人们普遍担心中国会不得不做出许多让步。
【译文】Before China’s ________ into WTO, there was a widespread ________ that China would have to make many compromises.
【答案】entry, concern.
【解析】勾画原句动词:“加入” “担心”, 将其分别转化为名词。值得一提的是,原文中 “普遍担心”是“副词(普遍)+动词(担心)”,将该表达中动词转化为名词时,原来修饰动词的副词也应转为修饰名词的形容词(普遍的担心 widespread concern)。
Eg2. 中国对全球经济的贡献了超过30%。
找出动词→贡献(contribute)→转化为名词(contribution)→寻找搭配(to)。
【译文】China’s contribution to global economic growth has exceeded 30%.
--------------------------------------------我是分割线-----------------------------------------
3)比较级化
比较级在英文表示程度中极为常见,而由于中文的习惯很多中国考生在写作和翻译中都容易忽略。
Eg.1中国须加大投资的力度。
同学可能第一反应:China has to improve investment.
我们不妨尝试用比较级来扩充自己的表达:China has to invest more.
【动转比】加大是程度动词,可以考虑转化为比较级。
同理:
Eg.2提高工作效率。
【译文】make the work more effective
Eg.3我们要提高生产力。
【译文】 ... more productive.
外国人在写文章时,很注重变化。比如在我经常教授的雅思写作中,判分的一个核心点便是GRA(Grammatical Range and Accuracy 语法的多样性与准确性),翻译即写作,尤其是在选拔性考试中,咱们在表意合理的前提下,可以通过丰富且正确的语法变化来使文章更加“拉风”,在考场上也更加“拉分”。

-------------------------------------------我是分割线--------------------------------------------
【未完待续,贴吧&zhihu同步跟新,请关注哟】