法律英语吧 关注:1,421贴子:2,331
  • 1回复贴,共1

梁翠宁:法院传译的原告和被告传译

只看楼主收藏回复

     除了证人传译与被告传译,还有一种比较常见的是原告和被告同时传译。这种情况通常见于民事法庭中,尤其是审理离婚案件的时候。
     按理说,一个传译员是不能同时为原告及被告传译的。可是,有些法官为了节省开支,也可能是因为书记官或者律师的疏忽,一些案子在开庭的时候,只请来一位传译员在场。 可是,原告与被告都同时需要传译。在这种情况下,应该如何是好?
     如何替原告和被告同时传译? 遇到这种情况,为了避免案件押后审理而浪费大家的时间,法官或者书记官就会要求传译员坐在两造中间,正对着法官,为两造进行传译。
     在这种为两造同时进行传译的情况下,传译员就需要在大部分的情形下交替的进行同声和交接传译。传译员必须记得,一切视情况而定。另外,在律师和一方当事人私下谈话的时候,传译员就必须转换音量和模式,小声使用同声传译这个模式为一方传译。
     令人印象深刻的,就是传译一些很尴尬的内容。有时候,当遇到一些令人尴尬的词语的时候,传译员也必须暂时抛却个人情绪反应,而清楚的把应该被传译的尴尬内容大声进行汉英或者英汉传译。这些内容包括了脏话以及性方面的语言。有趣的是,有些脏话还不是那么容易去清楚传译。中国文化历史悠久,各种方言有自己独特的骂人内容。对于一个语言工作者来说,通译脏话其实是一种必须克服自我情绪并同时追求工作完善的挑战作业。
     总而言之,这种同时替原告与被告进行的传译也是一种需要时刻承受高度压力的工作。



1楼2010-02-10 10:31回复
    沙发


    2楼2010-12-10 11:35
    回复