from the movie with the same name
somewhere I have never traveled, gladly beyond
某个,我从未到达过的地方,愉悦地蔓延向远方
any experience, your eyes have their silence:
任何经历,在你眼中都那样安祥
in your most frail gesture are things which enclose me,
存在于你最柔弱的手势中,它使我封心锁爱
or which I cannot touch because they are too near
那么近,以致我不忍触摸
your slightest look easily will unclose me
而你那最轻柔的目光,那么轻易地让我敞开心怀
though I have closed myself as fingers,
尽管,我已如合拢手指般封闭了我自己
you open always petal by petal myself as Spring opens
你却总是以如花朵般绽放,春天来临的力量使我心扉敞开
touching skillfully, mysteriously her first rose
娴熟地,神秘地,轻开她的情窦
or if your wish be to close me, I and
然而如果你希望我离去
my life will shut very beautifully, suddenly,
那么我的生命将会迅捷绝美地结束
as when the heart of this flower imagines
因为当这份情感的花朵之心开始幻想之时
the snow carefully everywhere descending;
雪花便认真地降落四方
nothing which we are to perceive in this world equals
在这世上所为人认知的一切事务都是不平等的
the powder of your intense frailty: whose texture
你那强烈的脆弱散落一地,它的精髓
compels me with the colour of its countries,
用它那国度的色彩强迫我
rendering death and forever with each breathing
永远地在每一次呼吸中,演绎着盛大的死亡
i do not know what it is about you that closes
我不明白你的内心,那些思绪开开合合
and opens; only something in me understands
只是一些画面还残留我脑海
the voice of your eyes is deeper than all roses
你那会说话的眼睛,比任何玫瑰都要深邃
nobody, not even the rain, has such small hands
即使是绵绵细雨,也无法企及这样轻柔的抚摸
somewhere I have never traveled, gladly beyond
某个,我从未到达过的地方,愉悦地蔓延向远方
any experience, your eyes have their silence:
任何经历,在你眼中都那样安祥
in your most frail gesture are things which enclose me,
存在于你最柔弱的手势中,它使我封心锁爱
or which I cannot touch because they are too near
那么近,以致我不忍触摸
your slightest look easily will unclose me
而你那最轻柔的目光,那么轻易地让我敞开心怀
though I have closed myself as fingers,
尽管,我已如合拢手指般封闭了我自己
you open always petal by petal myself as Spring opens
你却总是以如花朵般绽放,春天来临的力量使我心扉敞开
touching skillfully, mysteriously her first rose
娴熟地,神秘地,轻开她的情窦
or if your wish be to close me, I and
然而如果你希望我离去
my life will shut very beautifully, suddenly,
那么我的生命将会迅捷绝美地结束
as when the heart of this flower imagines
因为当这份情感的花朵之心开始幻想之时
the snow carefully everywhere descending;
雪花便认真地降落四方
nothing which we are to perceive in this world equals
在这世上所为人认知的一切事务都是不平等的
the powder of your intense frailty: whose texture
你那强烈的脆弱散落一地,它的精髓
compels me with the colour of its countries,
用它那国度的色彩强迫我
rendering death and forever with each breathing
永远地在每一次呼吸中,演绎着盛大的死亡
i do not know what it is about you that closes
我不明白你的内心,那些思绪开开合合
and opens; only something in me understands
只是一些画面还残留我脑海
the voice of your eyes is deeper than all roses
你那会说话的眼睛,比任何玫瑰都要深邃
nobody, not even the rain, has such small hands
即使是绵绵细雨,也无法企及这样轻柔的抚摸