热血村上组吧 关注:91贴子:14,367
  • 12回复贴,共1

我翻译的歌词 Everytime you kiss me

只看楼主收藏回复

(me译)部分
Everytime you kissed me每一次你亲吻我
I trembled like a child 我颤抖得像孩子
gathering the roses 将玫瑰收集起来
we sang for the hope 我们为希望歌唱
your very voice is in my heartbeat你独特的声线镶嵌在我的心跳里
sweeter than my dream 比我的梦更加甘甜
we were there, in everylasting bloom 我们在那儿,一片片永恒的花瓣中
roses die, 玫瑰凋零,
the secret is inside the pain 痛楚掩藏着秘密
winds are high up on the hill 风在山丘之上盘旋呼啸
I cannot hear you 我无法听见
come and hold me close请走到我身边,贴近我吧
I'm shivering cold in the heart of rain 冷雨中我的心发抖不已
darkness falls, I'm calling for the dawn 黑暗降临,我为了拂晓呼唤着
silver dishes for the memories,for the days gone by 泛着银光的器皿满载记忆,因为那些逝去的流年
singing for promises 歌颂着誓言
tomorrow may bring 明天或许实现
I harbour all the old affection我抓住所有旧情
roses of the past 连同往日的玫瑰花儿
darkness falls, and summer will be gone 黑暗降临,随即夏日也会消失
joys of the daylight 日光的愉悦
shadows of starlight 星光的隐耀
everything was sweet by your side, my love 在你的身旁所有事物都是那么甜美,我的爱人
ruby ears have come to me, for your last words红宝石般的耳朵来移向我,为了你最后的话语
I'm here just singing my song of love 我只是在这里吟唱爱之歌
waiting for you, my love 等待着你,我的爱人
now let my happiness sing inside my dream.... 此刻就让我的快乐在梦中歌唱……



IP属地:广东1楼2010-02-02 12:38回复
    英文水平实在不怎么样 大家给点意见


    IP属地:广东3楼2010-02-02 12:39
    回复
      2025-05-17 23:44:06
      广告
      • 121.204.254.*
      同英文不好 路过 鼓励
      歌词翻译很难.
      往往只能意会不能言传 如此.
      aphemic.silent.walker


      4楼2010-02-02 14:15
      回复
        我觉得……
        如果操纵语言的修为还不到一定境界的话还是直译比较靠谱……
        比如这个:
        gathering the roses 将玫瑰收集起来
        we sang for the hope 我们为希望歌唱
        gathering the roses收集一朵朵玫瑰
        we sang for the hope我们为希望而歌唱着
        我不知道是不是有什么根据,不过上面一种翻译方法虽然两句字数相同但是内在的节奏却呼应不起来。
        这种对应的形式我自己的习惯是从动词开始,到动词结束。
        像这样:
        gathering the roses, for the hopes we sang
        集起那些玫瑰,我们为希望歌唱
        还有这个:
        your very voice is in my heartbeat你独特的声音铭刻在我的心跳里
        sweeter than my dream比我的梦还甜美
        your very voice is in my heartbeat你独特的声线镶嵌在我的心跳里
        sweeter than my dream 比我的梦更加甘甜
        我觉得铭刻或镶嵌都不太好,这两种都是表面上的结合,不如不去管heartbeat,直接翻译成“渗入我的心田”
        至于我推荐直译的理由,比如这个:
        you are all my pleasure, my hope and my song你是我所有的快乐、希望与诗歌
        原文my...my...的句型是很有力量的,这样翻译过来就没味道了。
        不如就直接写成“你是我所有的快乐,我的希望我的颂歌”
        再有就是保证全篇的语言风格统一,这个我觉得最麻烦……
        再有……还是推荐慎用高级词汇……
        以上。


        IP属地:北京5楼2010-02-02 15:08
        回复
          所以说歌词翻译什么的难度太大- -
          尤其是译成中文
          一不小心便意境全失.
          不过路西法君这算是直译吧?- -
          翻译这种东西 如果能够将字面上的直译与内在的情感相融合 便好.
          可惜实在太过困难.
          aphemic.silent.walker


          6楼2010-02-02 15:28
          回复
            怎么说 这歌版本也好几个了 但是一直比较喜欢这个
            严格说来...文学性- -感觉比较强- -?
            不过 我只是想说= =
            这个的优点就是 句式比较灵活= =
            并且有些地方貌似就直接跳脱了直译= =
            罢= =其实我都是在纸上谈兵= =
            所以无论如何要鼓励下路西法君...
            aphemic.silent.walker 


            8楼2010-02-02 15:42
            回复
              我特喜欢这个
              梶浦由记大神啊


              IP属地:广东9楼2010-02-02 20:14
              回复
                啊?什么- -?
                aphemic.silent.walker


                10楼2010-02-02 20:25
                回复
                  2025-05-17 23:38:06
                  广告
                  Naxca君高见!


                  IP属地:广东11楼2010-02-03 17:31
                  回复
                    是直译额……
                    等我听熟了再来看看额……


                    IP属地:四川12楼2010-02-12 22:51
                    回复
                      哦 欢迎楼上光临 辛苦了 新年快乐.
                      aphemic.silent.walker


                      13楼2010-02-13 00:15
                      回复
                        • 119.144.186.*
                        回复:7楼
                        这个翻译水平好高的说~~~~
                        by Lucifer


                        14楼2010-02-13 23:28
                        回复
                          回复:14楼
                          新年快乐.
                          aphemic.silent.walker


                          15楼2010-02-13 23:34
                          回复