冷v伊雪吧 关注:75贴子:11,028
  • 5回复贴,共1

王尔德去世后,波西的诗

只看楼主收藏回复



IP属地:四川1楼2010-01-19 17:42回复
    The Dead Poet     死去的诗人
    I dreamed of him last night, I saw his face    昨夜我梦见他,看到了他的脸
    All radiant and unshadowed of distress,    容光焕发,没有任何痛苦的阴影
    And as of old, in music measureless,    依旧像过去一般,在无尽的音乐之中
    I heard his golden voice and marked him trace    我听到了他美妙的声音,寻找着他的痕迹
    Under the common thing the hidden grace,    在凡尘中寻找隐藏的优雅
    And conjure wonder out of emptiness,    并祈求在虚无中变幻出奇妙
    Till mean things put on beauty like a dress    直到平庸的事物披上华丽的衣裳
    And all the world was an enchanted place.    全世界都陶醉其中
        
    And then methought outside a fast locked gate    那时我自认为被囚禁在一扇紧锁的门外
    I mourned the loss of unrecorded words,    我哀痛那些随风逝去的文字
    Forgotten tales and mysteries half said,    被遗忘的和未完结的神秘故事
    Wonders that might have been articulate,    原以为可以记录下他的绝妙好辞
    And voiceless thoughts like murdered singing birds,    以及那些像被刺杀的鸣禽一般的无声的思想
    And so I woke and knew that he was dead.    于是我醒了,并意识到他已经死了
    ( Paris 1901, written about Oscar Wilde a year after his death) 
    (文章关于Oscar Wilde,写于1901年即Oscar Wilde死后一年,巴黎


    IP属地:四川2楼2010-01-19 17:43
    回复
      Forgetfulness   遗忘
      Alas! that Time should war against Distress,    唉!时间应与悲痛作斗争
      And numb the sweet ache of remembered loss,    并麻木那些记忆深处的甜蜜和悲痛
      And give for sorrow’s gold the indifferent dross    用来交换可怜的金钱和无谓的碎屑
      Of calm regret or stark forgetfulness.    为那些僵硬而又冷漠的遗忘而感到懊悔
      I should have worn eternal mourning dress    我应该永久为你衣着丧服
      And nailed my soul to some perennial cross,    将我的灵魂钉在永恒的十字架上
      And made my thoughts like restless waves that toss    并让我的思想永不得安宁
      On the wild seas’s intemperate wilderness.    将我安置在荒芜而又无边无际的大海之上
           
      But lo! came Life, and with its painted toys    但是,瞧!生命伴随着它那装饰画般的色彩到来
      Lured me to play again like any child.    并诱惑我再次像个孩童般玩耍
      O pardon me this weak inconstancy.     唉!请原谅我这般的不定性
      May my soul die if in all present joys,    也许在如今所有的欢愉之时,我的灵魂会死去
      Lapped in forgetfulness or sense-beguiled    早已囚禁在遗忘或诱惑的蒙骗之下
      Yea,in my mrith, if I prefer not thee.    是的,如果不是记挂你,我会沉浸在我的快乐之中
      (about 1903 or 1904, written about Oscar Wilde. I had no knowledge of his attack on me in the ‘unpublished part’ of De Profundis till 1912.)
      (文章关于Oscar Wilde,出自《自深深处》未发表的部分,写于1903或1904年,直到1912年公开发表出来。)


      IP属地:四川3楼2010-01-19 17:44
      回复
        Two Loves                                                                  
             两种爱情
        I dreamed I stood upon a little hill,                                                   
             在梦中,我站在小山顶上
        And at my feet there lay a ground, that seemed                                 
             我的双足踏在地上
        Like a waste garden, flowering at its will                                          
             仿佛有一座废园,花儿恣意绽放
        With buds and blossoms. There were pools that dreamed                   
             有幼嫩的蓓蕾和盛开的花朵
        Black and unruffled; there were white lilies                                  
             那里有以泉水为源的池塘,幽黑且平静
        A few, and crocuses, and violets                                            
             那里有白百合,番红花,紫或白的紫罗兰
        Purple or pale, snake-like fritillaries                                      
             那里有蛇一般的贝母,茂盛的,自由的野草
        Scarce seen for the rank grass, and through green nets         
             透过那绿色的罗网,
        Blue eyes of shy peryenche winked in the sun.                   
             羞涩的蓝色眼睛在阳光中闪烁


        IP属地:四川4楼2010-01-19 17:44
        回复
          他的手中是一串紫色的葡萄,
          A purple bunch of bursting grapes, his eyes           
               饱满的快要炸开
          Were clear as crystal, naked all was he,                 
               他的眼睛像水晶一样晶莹。他不着寸缕
          White as the snow on pathless mountains frore,     
               身体如同落在深山,无人践踏的雪一样白皙
          Red were his lips as red wine-spilith that dyes       
               他的嘴唇如同洒落并染红大理石地面的葡萄酒 
          A marble floor, his brow chalcedony.                  
               他的眉毛如同匠人的雕花
          And he came near me, with his lips uncurled        
               他走近我,抿直了嘴唇
          And kind, and caught my hand and kissed my mouth,     
               握住我的手,温柔地吻了我
          And gave me grapes to eat, and said, 'Sweet friend,       
               他给我葡萄,说道:
          Come I will show thee shadows of the world               
              “亲爱的朋友,我来这里向你展示这世界的阴影,
          And images of life. See from the South                         
               和人生的景象。
          Comes the pale pageant that hath never an end.'             
               看啊,那南方虚幻的盛典永无止境。”
          And lo! within the garden of my dream                        
               在我梦中的花园里,
          I saw two walking on a shining plain                            
               我看见两个人走在金色的闪光中
          Of golden light. The one did joyous seem                     
               其中的一个人看起来快乐极了,
          And fair and blooming, and a sweet refrain                  
               他美丽而又精力充沛,
          Came from his lips; he sang of pretty maids                
               他吟唱着甜美的歌谣,他歌唱美丽的少女,


          IP属地:四川6楼2010-01-19 17:44
          回复
            In Praise of Shame                                                                  
                 羞耻的赞美辞
            Last night unto my bed bethought there came                 
                 昨夜,一位仙女来到我的床边,
            Our lady of strange dreams, and from an urn                  
                 她为我带来了奇异的梦境:
            She poured live fire, so that mine eyes did burn               
                 她从一个罐子中倾倒生命之火, 
            At the sight of it.   Anon the floating fame                       
                 我的眼睛因此而灼伤
            Took many shapes, and one cried: "I am shame               
                这流动的火焰有着种种形容,其中一个说道:
            That walks with Love, I am most wise to turn               
                “我是与爱情同行的羞耻之情;
            Cold lips and limbs to fire; therefore discern                  
                 我最为机智,可以让冰冷的嘴唇和肢体燃烧,
            And see my loveliness, and praise my name."                 
                 分辨出我的美,并且赞美我的名字吧!”
            And afterwords, in radiant garments dressed                  
                 之后,在光芒四射的华美外衣下,
            With sound of flutes and laughing of glad lips,               
                 在悦耳的笛声和欢快的笑声中,
            A pomp of all the passions passed along                        
                 超越一切的热情贯穿了黑夜,
            All the night through; till the white phantom ships            
                 直到黎明——
            Of dawn sailed in. Whereat I said this song,                    
                 这白色的幽灵船驶进港口。我唱道:
            "Of all sweet passions Shame is the loveliest."                                                                                             
                “所有甜美的热情中,羞耻最为可爱。”


            IP属地:四川7楼2010-01-19 17:46
            回复