接上面的回复,我觉得这首歌是以活着的星守的口吻(尤其阿狸)写给妮蔻的,也很喜欢最后一段歌词。 I thought I’ll never see you again Once the stars were scattered in pieces all over the galaxy Eyes on eyes What you wanna regain After all I wonder how you feel about this madness 官方翻译的是:我原以为我再也见不到你,一旦星辰陨落,碎片飘零到银河各个角落。四目相对,你有何不甘想重获什么呢?毕竟我想知道对于这样的疯狂你作何感受。 不过我觉得在背景中妮蔻被众人认为早已死去,这句话应当包含重逢的震惊,感动和应对当下情况紧急的沸腾热血,这也是整首歌情绪最高涨的时候。如果只是的直译成“再也见不到”,差点味儿。还有就是我觉得once在这里应该取自从的意思。 所以我可能会把它翻译成: 曾以为 自那星辰四散 延至浩瀚宇宙之际 你我已是阴阳两隔 当今四目相对 你还有何不舍? 我想知晓 对此般无畏 你有何感想 会更好吗? 这首歌和背景联系真的很紧密,情绪波动也很大,不应该只看表面词意。