我先把《垓下歌》的日语通用翻译贴在这:
“力山を抜き気世を蓋う
時に利あらず騅逝かず
騅の逝かざる奈何すべき
虞や虞や若を奈何せん”
中文原文相信大家都知道,就不贴了。
然后,这是项羽宝具语音1的原文:
“力を持って山を抜き、気迫を持って世を追う。”
我觉得这么一对比很明显,项羽语音说的就是大白话。对日语有一定了解的人读一读就知道这就是句现代文,既不古文也不晦涩。
之前很多人婊屑B这句的中翻,就是觉得“怎么好好一句‘力拔山兮气盖世’,偏得搬个大白话上去?”
事实上这句话本身就是句白话翻译,好端端的两句话,咱咋往一句文言文上靠啊?把翻译版的白话翻过来,完了再翻回没翻译的原句?
屑B这句话采用直译,本身无功无过,仅针对这句话来说,更应该婊的是日服文案为什么不让项羽直接念《垓下歌》。
咱也对屑B不上心的文案校对有意见,杀马翻译不提,水莉莉丝的宝具翻译我也不满意。你就是加两个字叫“这份夏露犹如玻璃”我感觉也比“这夏露如玻璃”顺耳。喷要喷到点上啊各位。
开这贴的原因是我在一个质疑水莉莉丝宝具翻译的贴里反驳了一个拿项羽宝具说事的人,结果直接被扣了尬洗没脑子的帽子。人我也懒得挂,我寻思着你可以反驳我说的不对,你说我洗屑B我可怎么想怎么不舒服,谁爱洗谁洗去。
以上。估计也没几个人看,就当我发泄情绪了。
“力山を抜き気世を蓋う
時に利あらず騅逝かず
騅の逝かざる奈何すべき
虞や虞や若を奈何せん”
中文原文相信大家都知道,就不贴了。
然后,这是项羽宝具语音1的原文:
“力を持って山を抜き、気迫を持って世を追う。”
我觉得这么一对比很明显,项羽语音说的就是大白话。对日语有一定了解的人读一读就知道这就是句现代文,既不古文也不晦涩。
之前很多人婊屑B这句的中翻,就是觉得“怎么好好一句‘力拔山兮气盖世’,偏得搬个大白话上去?”
事实上这句话本身就是句白话翻译,好端端的两句话,咱咋往一句文言文上靠啊?把翻译版的白话翻过来,完了再翻回没翻译的原句?
屑B这句话采用直译,本身无功无过,仅针对这句话来说,更应该婊的是日服文案为什么不让项羽直接念《垓下歌》。
咱也对屑B不上心的文案校对有意见,杀马翻译不提,水莉莉丝的宝具翻译我也不满意。你就是加两个字叫“这份夏露犹如玻璃”我感觉也比“这夏露如玻璃”顺耳。喷要喷到点上啊各位。
开这贴的原因是我在一个质疑水莉莉丝宝具翻译的贴里反驳了一个拿项羽宝具说事的人,结果直接被扣了尬洗没脑子的帽子。人我也懒得挂,我寻思着你可以反驳我说的不对,你说我洗屑B我可怎么想怎么不舒服,谁爱洗谁洗去。
以上。估计也没几个人看,就当我发泄情绪了。