从错误文本,到歧义文本,再到同一效果不同描述,简中的翻译只能用绝望来形容。
为什么同样是“このカードは自分の墓地の光属性と闇属性のモンスターを1体ずつゲームから除外し、手札から特殊召喚できる。”,在简中翻译里能出现“这张卡可以把自己墓地的光属性和暗属性的怪兽各1只从游戏中除外,从手牌进行特殊召唤。”和“这张卡可将自己墓地中光属性和暗属性怪兽各1只从游戏中除外,然后从手牌进行特殊召唤。”的2种描述?????(这个很早就在nw被人发现了,但是谁能想到,真的不改)
以及,“这张卡可将自己墓地中光属性和暗属性怪兽各1只从游戏中除外,然后从手牌进行特殊召唤。”的这个然后,充满了歧义,同一张卡的另一个效果“1个回合1次,将自己手牌和牌组中的龙族怪兽各1只送至墓地,然后选择自己或者对手墓地中的1张卡从游戏中除外”的“然后”是否意味着然后前后的文本不是同时处理?那合理吗?
类似效果不同描述的不规范性还体现在各种其他卡上
“光脉冲星龙”的“这张卡可以把自己墓地的光属性和暗属性的怪兽各1只从游戏中除外,从手牌进行特殊召唤。此外,可以把手牌的光属性和暗属性的怪兽各1只送至墓地,这张卡可从自己墓地进行特殊召唤。”中最后那个“可”。
“死者苏生”中的“发动”和“神圣防护罩 -反射镜力-”的“进行发动”。
这一切是否意味着简中在翻译过程中并没有建立字库而是凭着性子随意翻译?
也是否意味着简中对于玩家的反馈嗤之以鼻?
那好人先生的
是否也可以当做一个空头支票?
最后我希望,在评价简中翻译的时候,应该把他们当做企业来看待,企业是有必要处理残缺品,也有义务吞下残缺品造成的损失的,同情只会对未来的简中发展带来负面作用。
为什么同样是“このカードは自分の墓地の光属性と闇属性のモンスターを1体ずつゲームから除外し、手札から特殊召喚できる。”,在简中翻译里能出现“这张卡可以把自己墓地的光属性和暗属性的怪兽各1只从游戏中除外,从手牌进行特殊召唤。”和“这张卡可将自己墓地中光属性和暗属性怪兽各1只从游戏中除外,然后从手牌进行特殊召唤。”的2种描述?????(这个很早就在nw被人发现了,但是谁能想到,真的不改)
以及,“这张卡可将自己墓地中光属性和暗属性怪兽各1只从游戏中除外,然后从手牌进行特殊召唤。”的这个然后,充满了歧义,同一张卡的另一个效果“1个回合1次,将自己手牌和牌组中的龙族怪兽各1只送至墓地,然后选择自己或者对手墓地中的1张卡从游戏中除外”的“然后”是否意味着然后前后的文本不是同时处理?那合理吗?
类似效果不同描述的不规范性还体现在各种其他卡上
“光脉冲星龙”的“这张卡可以把自己墓地的光属性和暗属性的怪兽各1只从游戏中除外,从手牌进行特殊召唤。此外,可以把手牌的光属性和暗属性的怪兽各1只送至墓地,这张卡可从自己墓地进行特殊召唤。”中最后那个“可”。
“死者苏生”中的“发动”和“神圣防护罩 -反射镜力-”的“进行发动”。
这一切是否意味着简中在翻译过程中并没有建立字库而是凭着性子随意翻译?
也是否意味着简中对于玩家的反馈嗤之以鼻?
那好人先生的
是否也可以当做一个空头支票?
最后我希望,在评价简中翻译的时候,应该把他们当做企业来看待,企业是有必要处理残缺品,也有义务吞下残缺品造成的损失的,同情只会对未来的简中发展带来负面作用。